版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、.■/}.{{鬟。{四川師范大學學位論文獨創(chuàng)性及使用授權聲明本人聲明:所呈交學位論文,是本人在導師 登:墮登耋邀 指導下,獨立進行研究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內容外,本論文不含任何其他個人或集體己經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品或成果。對本文的研究做出重要貢獻的個人和集體,均已在文中以明確方式標明。本人承諾:已提交的學位論文電子版與論文紙本的內容一致。如因不符而引起的學術聲譽上的損失由本人自負。本人同意所撰寫學位論文的使用授權遵照學校
2、的管理規(guī)定:學校作為申請學位的條件之一,學位論文著作權擁有者須授權所在大學擁有學位論文的部分使用權,即:1 ) 已獲學位的研究生必須按學校規(guī)定提交印刷版和電子版學位論文,可以將學位論文的全部或部分內容編入有關數(shù)據(jù)庫進行檢索;2 ) 為教學和科研目的,學??梢詫⒐_的學位論文或解密后的學位論文作為資料在圖書館、資料室等場所或在校園網(wǎng)上供校內師生閱讀、瀏覽。學位論文作者簽名:江參簽字日期:&彳,f 年籮月∥自導師簽名:務嘭易牽彳簽字日期:2
3、 D ,『年尹月礦日qj咭ii屈il孬_0,《{_J;,j,,:;¨ee《礞4{,j.;一,◆.--.~...㈣I J I | J I | f f I 川?Ⅲ| | | | J | I | I J Ⅲl | l 『f 刪Y 1 8 7 5 4 7 9‘.◆ 從語域分析角度探析《四世同堂》對話翻譯英語語言文學專業(yè)研究生:沈晨 指導教師:孫愷祥摘要:根據(jù)語域理論,在翻譯過程中譯者應盡可能的在譯文中再現(xiàn)原文的語域特征。但是由于英漢語
4、言屬于不同的語系,文化差異一定程度上影響了原文語域特征的再現(xiàn),因此譯者在翻譯過程中應考慮譯入語的文化因素和語言結構。本文運用語域分析評析老舍的作品《四世同堂》中有其獨特風格的小說對話的翻譯。利用語域分析指導對話翻譯,即對原文及譯文語域特征進行對照分析,包含了三個方面:從語場的角度,對人物對話中心話題的分析,揭示對小說主題的塑造作用;從語旨的角度,揭示小說中主要人物的性格及人物關系;就交際渠道而言,小說中的語式雖已確定為看似非書面語的口語
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 四世同堂作文
- 四世同堂讀后感
- 淺析四世同堂寫作特點
- 《四世同堂》讀后感1500字
- 《四世同堂》詞匯研究_21957.pdf
- 《四世同堂》所表現(xiàn)的女性類型探微
- 《四世同堂》的女性形象_16626.pdf
- 四世同堂中的空語類現(xiàn)象及相關句式研究
- 《四世同堂》-長篇小說與宏大敘事.pdf
- 從《四世同堂》看把字句和被字句的動詞差異.pdf
- 《四世同堂》慣用語研究_21952.pdf
- 《四世同堂》中的“京味兒”詞語研究.pdf
- 論四世同堂中的人物形象塑造
- 淺析《四世同堂》中的忠孝矛盾畢業(yè)論文
- 論《四世同堂》中“家”的形象_16228.pdf
- 老舍作品《四世同堂》電視劇改編研究.pdf
- 文本的旅行及其分析——從《四世同堂》到〈the Yellow Storm〉(《黃色風暴》).pdf
- 蔡萬植《濁流》與老舍《四世同堂》的比較研究.pdf
- 戰(zhàn)爭激流與人性之舟——論長篇小說四世同堂
- 淺論《四世同堂》反面人物形象塑造與社會價值
評論
0/150
提交評論