2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩83頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本篇論文是基于馬修·奧維爾·格倫比所著《兒童文學》一書的第六章—“奇幻小說”所做的英譯漢翻譯實踐報告。該書全面介紹自17世紀至今英國和北美兒童文學的發(fā)展史。全書共七章,分別介紹了寓言、詩歌、德育故事、學校故事、家庭故事、奇幻小說和冒險故事等兒童文學體裁。原書第六章分析了一些具有重要意義的作品,列舉了大量為人所知的和不為人所知的兒童文學作品,并于章節(jié)末尾處總結(jié)了奇幻小說的五個關(guān)鍵點。
  之所以選擇翻譯“奇幻小說”第六章,一方面是因

2、為譯者對奇幻小說比較感興趣,另一方面是因為奇幻小說作為一種文學形式在兒童文學中有著相當重要的地位,不論在維多利亞時期還是在21世紀的今天都深受兒童讀者的歡迎。鑒于本報告源文本是一部學術(shù)性著作,因而輸出譯文時需注意其正式性和邏輯性,因此在翻譯此源文本過程中,譯者以目的論作為此次翻譯實踐的理論基礎(chǔ),運用目的論三原則來指導(dǎo)這一學術(shù)性著作的翻譯,并在翻譯實踐報告中探討如何運用實際有效的翻譯策略和方法來指導(dǎo)翻譯實踐。譯者在翻譯時綜合運用目的論三原

3、則,從詞匯、句法和語篇等三個層面出發(fā),采用恰當有效的翻譯策略和方法,以期較好地傳達源文本內(nèi)容,努力使譯文更加流暢和連貫。
  本翻譯實踐報告分為五章。第一章是對翻譯任務(wù)的描述以及對源文本背景信息的介紹。第二章是對翻譯過程的描述,包括譯前的準備工作、翻譯過程以及譯后的校對和修改。第三章是理論框架,概括介紹了目的論的發(fā)展歷程,闡述了目的論的三個主要原則以及它們在此次翻譯實踐中的運用。第四章是報告主體,基于該源文本的文本特點,通過具體的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論