兒童文學(xué)翻譯的多元標(biāo)準(zhǔn).pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩73頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、文學(xué)翻譯屬于翻譯中的一種特殊形式,而兒童文學(xué)更具有其獨(dú)特性。當(dāng)代西方的翻譯研究不再局限于文本本身的研究,而是把目光投射到了譯者和讀者以及整個(gè)譯語(yǔ)文化的接受環(huán)境身上。自上世紀(jì)七十年代起,以埃文—佐哈爾,勒菲弗爾等為代表的一些學(xué)者竭力打破文學(xué)翻譯研究中業(yè)已存在的禁錮,探索建立文學(xué)研究的新模式。 中國(guó)兒童文學(xué)的萌生與成長(zhǎng),與外國(guó)兒童文學(xué)翻譯有著十分密切的關(guān)系.自從“五四”時(shí)期以來(lái),先后有大量著名的經(jīng)典兒童文學(xué)作品被譯成中文。在兒童文學(xué)

2、翻譯的過(guò)程中,同樣要注意這種翻譯的新模式:譯者要從兒童的心理特征和審美意識(shí)出發(fā),結(jié)合整個(gè)文學(xué)系統(tǒng)對(duì)兒童文學(xué)作品進(jìn)行翻譯。本文基于現(xiàn)代翻譯美學(xué)理論,探討了兒童對(duì)譯文的審美過(guò)程,并借鑒“多元系統(tǒng)理論”,結(jié)合兒童文學(xué)自身特點(diǎn)和兒童語(yǔ)言的“童趣”,總結(jié)出譯者對(duì)原文文本的“操縱”和“重寫(xiě)”來(lái)深入研究?jī)和膶W(xué)的翻譯。 通過(guò)對(duì)兒童文學(xué)翻譯的嶄新研究,可從兒童的視角更好地重現(xiàn)兒童文學(xué)翻譯作品中的價(jià)值觀、信仰和表達(dá)方式。使兒童文學(xué)以一定的方式在兒

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論