已閱讀1頁,還剩78頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著全球化迅速發(fā)展,大量國內(nèi)外作品紛紛涌入國際舞臺(tái)。眾所周知,電影和電視劇作為一種流行娛樂的方式,在文化和歷史的繼承中發(fā)揮著重要作用。然而,由于語言差異,大多數(shù)人不能完全理解原本的意義和意境。字幕翻譯成為作為文化傳播的媒介應(yīng)運(yùn)而生。電影和電視劇字幕翻譯有特點(diǎn):時(shí)間限制、空間限制、口語化。這些特點(diǎn)使它不再是字面上的轉(zhuǎn)達(dá),其目的是在時(shí)間和空間的限度內(nèi)將源語言轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語言。20世紀(jì)60年代,Eugene A.Nida清楚地介紹了功能對(duì)等理論
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 字幕翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《羋月傳》節(jié)選為例_1752.pdf
- 議論性散文英漢直譯與意譯的翻譯實(shí)踐報(bào)告——以bigfatlieswomentellthemselves節(jié)選為例
- 旅游文本的翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《中國最美100文化游》節(jié)選為例.pdf
- “羋月傳們”因何而火?
- 功能對(duì)等下的長句翻譯——以出走的女人節(jié)選為例
- 文化翻譯視角下的日譯漢翻譯探析——以閑居京都節(jié)選為例
- 紀(jì)錄片字幕翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《探索澤菲雷里》和《王子》字幕翻譯為例.pdf
- 航空教學(xué)視頻字幕翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《民航客艙服務(wù)與管理》字幕英譯為例.pdf
- 《羋月傳》觀后心得體會(huì)
- 電視劇《羋月傳》研究_5505.pdf
- 語篇銜接理論指導(dǎo)下的英漢翻譯報(bào)告——以《語用學(xué)與翻譯》節(jié)選為例.pdf
- 電視劇《羋月傳》中的敘事意象
- 外宣紀(jì)錄片字幕翻譯實(shí)踐報(bào)告——以紀(jì)錄片《美麗鄉(xiāng)村》字幕英譯為例.pdf
- 女性主義視角下影視字幕翻譯策略研究——以《甄嬛傳》字幕英譯為例.pdf
- 《破產(chǎn)姐妹》字幕翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 人物自傳英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《我就是我》(節(jié)選)翻譯為例.pdf
- 翻譯倫理視角下的中國影視字幕翻譯分析——以《甄嬛傳》為例.pdf
- 試論女性主義翻譯理論及其翻譯策略——以翻譯《出走的女人》節(jié)選為例_24375.pdf
- 論《羋月傳》對(duì)人物形象的刻畫
- 試論女性主義翻譯理論及其翻譯策略——以翻譯出走的女人節(jié)選為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論