1、在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,各國(guó)之間的科技交流更加頻繁,科技文本翻譯起著尤為重要的作用,翻譯質(zhì)量的好壞直接影響到讀者對(duì)科技文本的理解和認(rèn)識(shí),甚至在一些科學(xué)技術(shù)的應(yīng)用過(guò)程中造成無(wú)法挽回的損失。因此提高科技文本翻譯的質(zhì)量是譯者刻不容緩的責(zé)任與義務(wù)。
美國(guó)翻譯家、翻譯理論家奈達(dá)提出著名的功能對(duì)等理論,奈達(dá)指出翻譯是用最切近,自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)信息的過(guò)程,首先要做到意義對(duì)等,其次才是文體對(duì)等,以達(dá)到譯文讀者與原文讀者產(chǎn)生