2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本文是一篇交替?zhèn)髯g實踐報告,筆者以自己在寧夏大學外國語學院組織的一場口譯實踐活動為基礎(chǔ),以紐馬克的交際翻譯理論為指導(dǎo),分析總結(jié)了交際翻譯理論在本次口譯活動中的實際應(yīng)用以及筆者本次口譯活動的心得。
  報告的主要內(nèi)容包括任務(wù)描述、譯前準備、案例分析和實踐總結(jié)。筆者首先描述了交替?zhèn)髯g任務(wù)的背景、特點及目的,然后介紹了任務(wù)準備,包括對口譯技巧學習的長期準備和口譯活動之前相關(guān)背景資料查詢及建立術(shù)語表等短期準備。報告的第三章是案例分析,筆者

2、介紹了紐馬克的交際翻譯理論,從詞、句、篇三個方面,選取口譯實踐中的典型案例,具體分析交際翻譯理論在口譯實踐中的應(yīng)用情況及應(yīng)對策略。根據(jù)本次口譯任務(wù)以聽眾為重心、內(nèi)容豐富、結(jié)構(gòu)零散、信息密集、談話時長的特點,筆者采取增補、省略、句子重構(gòu)的策略把口譯任務(wù)的重心放在向觀眾傳達講者話語內(nèi)容的要旨和情感上。最后,筆者總結(jié)了此次口譯實踐,發(fā)現(xiàn)理論對口譯實踐具有重要指導(dǎo)意義;另外,筆者的語言能力和筆記能力仍然有待提高,因此應(yīng)該充分利用各種口譯機會以取

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論