版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 學(xué)校代碼:10663 學(xué)號(hào):4201410000278 貴州師范大學(xué) 碩士學(xué)位論文 A Study of Chinese Translation of A Study of Chinese Translation of Vagueness in Literature Works Based on Vagueness in Literature Works Based on Skopos Theory Skopos Theory —
2、— ——A case study of A case study of Wuthering Heights Wuthering Heights 目的論視角下文學(xué)作品模糊語(yǔ)漢語(yǔ)翻譯 目的論視角下文學(xué)作品模糊語(yǔ)漢語(yǔ)翻譯研究 研究 ——以《呼嘯山莊》為例 專 業(yè) 名 稱:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué) 專 業(yè) 代 碼:050201 研 究 方 向:語(yǔ)用學(xué) 申 請(qǐng) 人 姓 名:張璟 導(dǎo)師姓名(職稱) :張勇(副教授) 中國(guó) 貴州 貴
3、陽(yáng) 二零一七年三月 ACKNOWLEDGMENTS I would like to express my sincere gratitude to my supervisor Professor Zhang Yong for his valuable suggestions and patient guidance and continual help during the process of my writhing, as well
4、 as his support from the start so far. Writing a thesis is quite difficult, and I feel so lucky that my supervisor is so knowledgeable and patient that this thesis can be finished. Through Professor Zhang?s direction, I
5、have learnt certain writhing methods that will benefit me throughout my life. Also, I give my appreciation to all my professors in the College of Foreign Languages who have guided me directly or indirectly in the thre
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 人際功能視角的文學(xué)翻譯評(píng)估——以呼嘯山莊的漢語(yǔ)文本為例
- 目的論視角下的兒童文學(xué)作品翻譯——以精靈鼠小弟為例
- 順應(yīng)論視角下文學(xué)作品中語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換翻譯研究
- 翻譯美學(xué)視角下文學(xué)作品中的模糊語(yǔ)言探析——以《圍城》為例.pdf
- 從目的論看譯者的讀者意識(shí)——以《呼嘯山莊》兩中譯本為例.pdf
- 以《呼嘯山莊》為例論小說(shuō)的體裁特色
- 目的論視角下的兒童文學(xué)作品翻譯——以《精靈鼠小弟》為例_10704.pdf
- 順應(yīng)論視角下文學(xué)作品中語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換翻譯研究_23310.pdf
- 目的論視角下文學(xué)翻譯中的雜合現(xiàn)象研究——以李美華飄譯本為例
- 翻譯轉(zhuǎn)換視角下英文小說(shuō)的漢譯研究以呼嘯山莊的漢譯本研究為例
- 從原型視角分析呼嘯山莊
- 論《呼嘯山莊》的藝術(shù)特色
- 論《呼嘯山莊》的哥特式風(fēng)格
- 淺析《呼嘯山莊》
- 目的論視角下的漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯研究-以哈爾濱市為例.pdf
- 目的論視角下文學(xué)翻譯中的雜合現(xiàn)象研究——以李美華《飄》譯本為例_12065.pdf
- 目的論視角下的兒童文學(xué)翻譯——以彼得潘為例_14175
- 翻譯目的論視角下漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯研究
- 《呼嘯山莊》讀書(shū)心得
- 翻譯目的論視角下的文學(xué)翻譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論