公示語(yǔ)漢英翻譯研究——目的論視角.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩69頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、公示語(yǔ)是政府機(jī)構(gòu)或非政府機(jī)構(gòu)與公眾對(duì)話的重要手段與渠道,具有信息、指示、限制和警示四種主要功能。雙語(yǔ)標(biāo)記作為城市軟環(huán)境的必要組成部分,對(duì)在華外國(guó)人的生活起著重要的作用。但目前的雙語(yǔ)標(biāo)記存在很多問(wèn)題,主要可分為兩類:一類是由于語(yǔ)言能力不足造成;另一類是“隱性”錯(cuò)誤,即譯文不符合英語(yǔ)公示語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,為讀者費(fèi)解、誤解,因而起不到公示語(yǔ)應(yīng)有的作用。本文研究的是“隱性”錯(cuò)誤。
   本研究以目的論為理論基礎(chǔ)(即翻譯必須以譯文的預(yù)期目的為

2、宗旨),通過(guò)對(duì)公示語(yǔ)的英漢雙語(yǔ)的對(duì)比分析,找出了導(dǎo)致翻譯失敗的主要因素:1、源文本中心論--在翻譯過(guò)程中,譯者沒(méi)有明確的翻譯目的、或翻譯目的模糊,為源語(yǔ)的語(yǔ)義、句子結(jié)構(gòu)所束縛,未能恰當(dāng)處理漢英公示語(yǔ)在內(nèi)容、表達(dá)方式、時(shí)代背景、文化背景上的差異;2、未遵循公示翻譯的文體特征--公示語(yǔ)翻譯不同于其他文體翻譯,公示語(yǔ)語(yǔ)言有其自身的特點(diǎn)和規(guī)律,公示語(yǔ)翻譯應(yīng)該遵循三項(xiàng)基本原則,即語(yǔ)體規(guī)范、清晰簡(jiǎn)潔、直接明了;3、譯者語(yǔ)言水平的不足。
  

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論