

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號: H 0密級:( 秘密、機密、絕密)學(xué)校代碼:1 0 0 5 7研究生學(xué)號:1 1 8 3 5 0 1 0從目的論看譯者的讀者意識——以《呼嘯山莊》兩中譯本為例專業(yè)名稱:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師姓名:陳建生教授研究生姓名:關(guān)瑞芳申請學(xué)位級別:文學(xué)碩士論文提交日期:2 0 1 4 年1 月論文課題來源:自選題目學(xué)位授予單位:天津科技大學(xué)天津科技大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的論文是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下獨立進行研究工
2、作所取得的成果。除文中特別加以標(biāo)注引用的內(nèi)容外,本論文不包括任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫的成果內(nèi)容,也不包括為獲得天津科技大學(xué)或其它教育機構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。對本文研究做出重要貢獻的個人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識到本聲明的法律后果由本人承擔(dān)。作者簽名:天締豸日期:2 口f 鏟年歹月7 日知識產(chǎn)權(quán)和專利權(quán)保護聲明本人鄭重聲明:所呈交的論文是本人在導(dǎo)師具體指導(dǎo)下并得到相關(guān)研究經(jīng)費支持下完成的,其數(shù)據(jù)和研究成
3、果歸屬于導(dǎo)師和作者本人,知識產(chǎn)權(quán)單位屬天津科技大學(xué);所涉及的創(chuàng)造性發(fā)明的專利權(quán)及使用權(quán)完全歸天津科技大學(xué)所有。本人保證畢業(yè)后,以本論文數(shù)據(jù)和資料發(fā)表論文或使用論文工作成果時署名第一單位仍然為天津科技大學(xué)。本人完全意識到本聲明的法律后果由本人承擔(dān)。, l l z 者簽名撕荔日期:易停年羅月] 日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留并向國家有關(guān)部門或機構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,同意公布
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 譯者的主體性——比較《呼嘯山莊》的兩個中譯本.pdf
- 《呼嘯山莊》兩種中譯本的比較研究——從女性主義翻譯理論的角度.pdf
- 從詞匯銜接角度比較《呼嘯山莊》兩譯本.pdf
- 從目的論角度評析海狼的兩個中譯本
- 目的論視角下文學(xué)作品模糊語漢語翻譯研究——以呼嘯山莊為例
- 從語法銜接手段角度比較研究呼嘯山莊的三個中譯本
- 以《呼嘯山莊》為例論小說的體裁特色
- 從目的論對比研究喜福會的兩個中譯本
- 呼嘯山莊三個中譯本的歷時語料對比分析
- 目的論視角下1984兩中譯本的對比研究
- 從目的論的角度淺析蘋果樹的兩個中譯本
- 論《呼嘯山莊》的悲劇意識_34534.pdf
- 女性譯者的女性意識——以陶潔《紫顏色》中譯本為例.pdf
- 呼嘯山莊楊譯本的譯者行為批評分析_1186(1)
- 目的論視角下《1984》兩中譯本的對比研究_8132.pdf
- 從譯者主體性角度看羅密歐與朱麗葉兩中譯本
- 《呼嘯山莊》楊譯本的譯者行為批評分析_1186.pdf
- 從目的論的角度淺析《蘋果樹》的兩個中譯本_16180.pdf
- 《呼嘯山莊》楊譯本的譯者行為批評分析_3281.pdf
- 從文學(xué)作品復(fù)譯看譯者主體性——以湯姆叔叔的小屋兩個中譯本為例
評論
0/150
提交評論