版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中圖分類(lèi)號(hào) U D C碩士學(xué)位論文學(xué)校代碼! Q §三三密級(jí) 公玨翻譯背后的操縱一巴金《快樂(lè)王子集》二譯本比較研究M a n i p u l a t i o n b e h i n d T r a n s l a t i o n—A C o m p a r a t i V e S t u d yo f B a J i n ’sT w o T I ’a n s l a t i o n so fT h e H q 阱拶P r i
2、n c eC l n do t h e r 勛l e s作者姓名: 學(xué)科專業(yè): 研究方向:學(xué)院( 系、所) :指導(dǎo)教師:李瓊英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 張旭教授論文答辯日期絲! 蘭:! :壘 答辯委員會(huì)主席蘭塞絲至中 南大 學(xué)2 0 1 3 年6 月原創(chuàng)性聲明本人聲明,所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除了論文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫(xiě)過(guò)的研究成果,
3、也不包含為獲得中南大學(xué)或其他單位的學(xué)位或證書(shū)而使用過(guò)的材料。與我共同工作的同志對(duì)本研究所作的貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說(shuō)明。作者簽名: 奄彰啄學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書(shū)本人了解中南大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即:學(xué)校有權(quán)保留學(xué)位論文并根據(jù)國(guó)家或湖南省有關(guān)部門(mén)規(guī)定送交學(xué)位論文,允許學(xué)位論文被查閱和借閱;學(xué)??梢怨紝W(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容,可以采用復(fù)印、縮印或其它手段保存學(xué)位論文。同時(shí)授權(quán)中國(guó)科學(xué)技術(shù)信息研究所將本學(xué)位論文收錄到《中國(guó)學(xué)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯背后的操縱——巴金《快樂(lè)王子集》二譯本比較研究_17139.pdf
- 操縱理論和兒童文學(xué)中譯——以快樂(lè)王子集的譯本為個(gè)案
- 操縱理論和兒童文學(xué)中譯——以《快樂(lè)王子集》的譯本為個(gè)案_36029.pdf
- 快樂(lè)王子及其他故事翻譯策略研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)中譯者的適應(yīng)與選擇——以巴金譯《快樂(lè)王子及其它故事集》為例.pdf
- 翻譯背后的操控——簡(jiǎn)愛(ài)三個(gè)中譯本比較研究_33671
- 《快樂(lè)王子》三譯本對(duì)比分析——功能對(duì)等視角.pdf
- 從接受美學(xué)看快樂(lè)王子兩個(gè)中譯本的語(yǔ)言特色
- 王子的快樂(lè)、憂郁與延宕
- 無(wú)人生還兩中譯本操縱因素的比較研究
- 接受美學(xué)視域下的兒童文學(xué)翻譯——以《快樂(lè)王子》三個(gè)中譯本為例.pdf
- 英文版快樂(lè)王子劇本
- 操縱視角下在路上5個(gè)中譯本比較研究
- 操縱理論對(duì)文學(xué)翻譯的影響:麥田里的守望者兩中譯本的比較研究
- 兒童文學(xué)翻譯中的童趣——基于語(yǔ)料庫(kù)的快樂(lè)王子翻譯文體學(xué)研究
- 無(wú)人生還兩中譯本操縱因素的比較研究_211(1)
- 藏在童話外衣下的殘酷——讀王爾德《快樂(lè)王子》的“不快樂(lè)”
- 譯本語(yǔ)言明晰化差異與翻譯倫理——以漁夫和他的靈魂巴金譯本和謝毓?jié)嵶g本為例
- 《哈利波特與“混血王子”》兩中譯本的文化描述翻譯研究.pdf
- 《無(wú)人生還》兩中譯本操縱因素的比較研究_211.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論