《快樂王子》三譯本對比分析——功能對等視角.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩40頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、研究基于功能對等視角探討了《快樂王子》的三個中譯本在詞匯、句子、文體和文化四個方面的表現(xiàn)。目的是通過三個譯本的對比為兒童文學翻譯提供可行的翻譯方法,并總結(jié)經(jīng)驗和教訓。
  兒童有其自身的年齡和心理特點,童話具有與成人文學不同的語言特征。翻譯中如何重現(xiàn)這些特點對譯文的成敗至關(guān)重要。對比不同的譯本能夠發(fā)現(xiàn)成功譯本的語言特點,有助于我們進行兒童文學翻譯時更好地掌握語言的使用特點和方法,為今后的兒童文學翻譯提供借鑒,更好地推廣兒童文學?!?/p>

2、快樂王子》原文文字優(yōu)美、語言簡潔、行文流暢,符合兒童讀者的語言和接受特點。研究選取的三譯本深受中國兒童讀者歡迎,各有獨特的表達方式和特點。
  為了研究三個譯本的表達特點,作者對譯文進行了機讀化處理,并對譯文進行詞性標注,這樣就可以通過Antconc對上述語料進行多個角度的分析和對比。
  基本結(jié)論:
  首先,新譯本比舊譯本用詞更豐富多樣,語言口語化程度更高。大量使用四字詞語、語氣詞和兒化音更符合兒童語言特點。三譯本

3、大量使用短句,加強了情感渲染;倒裝和前置等手段增強了譯文表現(xiàn)力。用歸化策略處理中西方文化對應(yīng)的現(xiàn)象,使中國兒童讀者更容易理解原文;用異化加簡單說明處理中西方文化不對應(yīng)的現(xiàn)象,給中國兒童讀者提供了解英語世界文化的機會。多種修辭手段增強了譯本的趣味,更有利于達到功能對等。
  其次,英漢語本身及其目標讀者特點迥異;譯者準確把握原文中匯語義意義的能力不同,三個譯本只在某種程度上做到了功能對等。完全的文化移植是不可能的,翻譯中不可能實現(xiàn)真

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論