版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、《快樂王子及其它故事集》是奧斯卡·王爾德的代表性童話作品。他的童話被視為兒童文學的瑰寶,他如詩如畫的風格對后世童話創(chuàng)作有著深遠影響。本書包含了王爾德所寫的《快樂王子》、《夜鶯與玫瑰》、《自私的巨人》、《忠實的朋友》、《了不起的火箭》、《少年國王》、《公主的生日》、《漁夫和他的靈魂》、《星孩》等共九部童話故事,這些故事的語言華麗唯美,情節(jié)純真生動,堪稱完美世界的化身。讀者可以從中體會到人間的冷暖,領悟到人生的哲理。與此同時,奧斯卡·王爾德
2、在中國讀者心中也產(chǎn)生了一定的影響。因此,對其作品翻譯的研究也頗具規(guī)模。
縱觀幾個世紀以來的翻譯研究,翻譯本質(zhì)、翻譯方法和翻譯標準方面的學術(shù)理論研究一直占據(jù)著主導地位,而翻譯過程中的譯者研究卻未受到足夠的重視。對奧斯卡·王爾德作品的翻譯研究也不例外。直到二十世紀七十年代,翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”使得翻譯研究的焦點轉(zhuǎn)向了譯者。目前對《快樂王子及其它故事集》譯本的研究多從翻譯標準、方法等客體角度,鮮有從譯者這一主體角度進行的研究。
3、 最近幾年,胡庚申教授借用達爾文“自然選擇”學說中“適應”、“選擇”的基本原理,從譯者的“適應”和“選擇”這個新的視角出發(fā),將“翻譯”定義為譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動。該理論是對譯者在翻譯過程中的行為和作用的系統(tǒng)研究,為翻譯研究提供了新的理論視角。
本研究在分析國內(nèi)外對王爾德童話研究的基礎上,以胡庚申教授的翻譯適應選擇論為理論框架,對巴金翻譯的奧斯卡·王爾德的《快樂王子及其它故事集》進行個案分析,探討巴金在翻譯這部童話作
4、品時,做出了哪些適應和選擇,在哪些方面未做出相應的適應及選擇,并嘗試解釋了其原因。
本研究發(fā)現(xiàn),巴金適應了生存需要、社會需要、滿足自身興趣和實現(xiàn)自身價值的需要。在多維適應的基礎上,巴金又從語言維、文化維和交際維做出了選擇和轉(zhuǎn)換。語言維主要是在詞匯和句法層面,其中包括四字成語、感嘆詞的翻譯以及語序調(diào)整等;文化維主要選取了在社會文化、宗教文化和語言文化等方面的體現(xiàn);交際維主要體現(xiàn)在為了交際的需要而在翻譯時對原語句子結(jié)構(gòu)所做的調(diào)整。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從生態(tài)翻譯學視角看英漢政治新聞翻譯中譯者的“適應與選擇”.pdf
- 《社會研究方法》翻譯中譯者的適應與選擇.pdf
- 從生態(tài)翻譯學視角看英漢政治新聞翻譯中譯者的“適應與選擇”_13477.pdf
- 快樂王子及其他故事翻譯策略研究
- 翻譯:譯者的適應與選擇——蔣天佐荒野的呼喚中譯本研究
- 生態(tài)翻譯學視角下散文英譯中譯者適應性選擇——以《英譯中國現(xiàn)代散文選》為例_7092.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下散文英譯中譯者適應性選擇——以《英譯中國現(xiàn)代散文選》為例_11754.pdf
- 從文化轉(zhuǎn)向視角論商務英語翻譯中譯者的適應與選擇.pdf
- 譯者的適應與選擇——以張培基《英譯中國現(xiàn)代散文選》為例.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下散文英譯中譯者適應性選擇——以英譯中國現(xiàn)代散文選為例
- 適應與選擇:從生態(tài)翻譯學角度研究茶經(jīng)翻譯
- 兒童文學翻譯的異化與歸化——以快樂王子童話集為例
- 譯者在適應與選擇中的主體性體現(xiàn)——以霧都孤兒三個中譯本為例
- 論兒童文學英漢翻譯過程中譯者的適應與選擇——以趙元任的中譯本《阿麗思漫游奇境記》為例_17950.pdf
- 翻譯:譯者的適應與選擇——蔣天佐《荒野的呼喚》中譯本研究_17126.pdf
- 論兒童文學英漢翻譯過程中譯者的適應與選擇——以趙元任的中譯本阿麗思漫游奇境記為例
- 生態(tài)翻譯視角下譯者的適應與選擇:辜鴻銘《論語》英譯研究.pdf
- 論文學翻譯中譯者的定位——以翻譯華茲華斯夫婦愛之書信集為例
- 字幕翻譯中的譯者主體性-譯者的適應和選擇——以電影《英雄》為例.pdf
- 適應與選擇:生態(tài)翻譯學視角下瓦爾登湖楊家盛中譯本研究
評論
0/150
提交評論