

已閱讀1頁,還剩70頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、旅游業(yè)已成為當今世界最大的文化服務產業(yè)之一。隨著社會的進步和經濟的發(fā)展,旅游國際化時代已經到來。越來越多的中國游客選擇出國旅行,其中國外自然景點近年來頗受追捧,旅游手冊的翻譯已成為一項重要的研究課題。近十幾年來,我國有關旅游手冊翻譯的研究呈現(xiàn)逐年增長的趨勢。目前國內學者的研究領域主要集中在我國的旅游外宣方面,中國傳統(tǒng)景點的對外翻譯的相關論文占了很大的份額;而研究英語旅游手冊翻譯方面的論文數量很有限,只占旅游手冊翻譯研究領域的1.16%,
2、對國外新興旅游景點的旅游手冊翻譯的相關研究也比較稀缺。
在翻譯旅游手冊的過程中,應該充分考慮到譯文讀者的期待視野和讀者所需要的關照。對這一領域的研究可以更好地指導旅游翻譯實踐,對旅游業(yè)的宣傳和發(fā)展帶來進步。針對這一現(xiàn)狀,本文嘗試結合主題信息突出策略原則和德國翻譯學派功能目的論對旅游文本的翻譯進行綜合分析,接受美學理論強調接受者的需求,強調審美主體的審美意識對藝術作品的調節(jié)機制,對中國的翻譯理論研究產生了深遠的影響,極大地促進了
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《豪華郵輪旅游手冊》翻譯實踐報告.pdf
- 接受美學視角下的汽車新聞翻譯實踐報告.pdf
- 《里斯本旅游手冊》英漢翻譯實踐報告.pdf
- 《漫游意大利》旅游手冊英譯實踐報告.pdf
- 接受美學視角下《英國繪畫》漢譯實踐報告.pdf
- 接受美學視角下的英語雙關語翻譯.pdf
- 關聯(lián)理論視角下的旅游手冊C-E翻譯效度研究.pdf
- 關聯(lián)理論指導下旅游手冊的翻譯.pdf
- 接受美學視角下的翻譯創(chuàng)造解析.pdf
- 接受美學視角下的影視翻譯研究.pdf
- 接受美學視角下的旅游翻譯研究——以《風雅常州》為例.pdf
- 接受美學視角下賀州市旅游資料英譯報告.pdf
- 《倫敦塔官方旅游手冊》翻譯實踐報告——以目的論為指導.pdf
- 接受美學視角下英語商標詞漢譯.pdf
- 接受美學視角下的《情迷四月天》翻譯報告.pdf
- 接受美學視角下的商業(yè)廣告翻譯.pdf
- 接受美學視角下軟新聞的翻譯探究.pdf
- 接受美學視角下漢英旅游廣告翻譯的文化缺省及補償策略.pdf
- 接受美學視角下英語廣告中雙關語及其翻譯.pdf
- 朱光潛美學翻譯思想下的《美學指南》翻譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論