2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩74頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、學校代碼 學校代碼 : 10172 10172 研究類型: 研究類型:應(yīng)用研究 應(yīng)用研究學 號 : 156440714 156440714 中圖分類號: 中圖分類號: H31 H31大 連 外 國 語 大 學 大 連 外 國 語 大 學碩 士 學 位 論 文 碩 士 學 位 論 文題 目:《英倫肖像》第五部分的翻譯實踐報告培養(yǎng)學院(系、所): 培養(yǎng)學院(系、所): 高級翻譯學院 高級翻譯學院學 科 專 業(yè): 英語筆譯 英語筆譯研 究 生

2、 姓 名: 黃云雙 黃云雙指導(dǎo)教師姓名及職稱 指導(dǎo)教師姓名及職稱: 盧曉娟 盧曉娟 教授 教授論 文 答 辯 時 間: 2017 年 5 月 26 日IIIABSTRACT ABSTRACTA Report on the Translation of The Faces of Britain (Part Ⅴ)The report is based on the translation of The Faces of Britain (P

3、art Ⅴ), abiographical text written by a British historian, Simon Schama. The source textmainly presents the issues reflecting Britain’s social culture such as black people, thetranslation of which exerts great influence

4、on the understanding and study of Britain’shistory and culture.The report has fully illustrated the text background and translation processthrough four aspects: task description, task process description, case analysis a

5、ndconclusion. Among the four parts, the case analysis is the core part which focuses ontwo kinds of problems in the translation, that is, the translation of sentences withrhetorical device and non-predicate verb structur

6、e. The former includes four types:alliteration and rhyme, transferred epithet, figure of speech and personification, towhich the solutions are using Chinese four-character phrases, extension and divisionand so on. While

7、the latter is translation of the non-predicate verb structure which canbe post-positive attributive and adverbial modifier, to which the solutions areadjusting the word order, conversion and recombination and changing th

8、e clauses intosingle sentences.The translation practice deepened the translator’s understanding of both languagestyle of biographical texts and translation skills of English rhetorical devices andnon-predicate verb struc

9、ture therein. There are still some deficiencies in the report,but the translator hopes it might enlighten the people who will engage in the relatedtranslation in the future.Key Words: rhetorical devices; non-predicate ve

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論