

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 分 類 號(hào) H059 單 位 代 碼 10447 密 級(jí) 無(wú) 學(xué) 號(hào) 1110070306 碩 士 學(xué) 位 論 文 論文題目 論文題目 On the Translation Strategies of Culture-loaded Words and Expressions in Selected Chinese Stories of t
2、he Song and Ming Dynasties 作 者 姓 名 張艷芳 張艷芳 專 業(yè) 名 稱 英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué) 英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué) 指導(dǎo)教師姓名 李燕飛 李燕飛(副教授 副教授) 學(xué) 院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 論文提交日期 2014 2014 年 6 月 1 學(xué) 號(hào): 1110070306 研究生姓名:張艷芳 論文分類號(hào):H059 答辯日期: 2014 年 6 月 7 日 所獲學(xué)位: 文學(xué)碩士 所在學(xué)院
3、: 聊城大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 專 業(yè): 英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué) 導(dǎo)師姓名和所在學(xué)院:李燕飛副教授,聊城大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 論文題名: 論《宋明評(píng)話選》中文化負(fù)載詞的翻譯策略和方法 并列題名: 無(wú) 英文題名:On the Translation Strategies of Culture-loaded Words and Expressions in Selected Chinese Stories of the Song and Ming D
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論《宋明評(píng)話選》中文化負(fù)載詞的翻譯策略和方法_12068.pdf
- 論圍城英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯方法
- 記住鄉(xiāng)愁中文化負(fù)載詞的翻譯方法研究
- 從文化翻譯觀看生死疲勞中文化負(fù)載詞的翻譯策略
- 從文化翻譯視角論邊城中文化負(fù)載詞的翻譯
- 論《圍城》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯方法_39921.pdf
- 漢語(yǔ)新聞中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 記住鄉(xiāng)愁中文化負(fù)載詞的翻譯方法研究_904(1)
- 中國(guó)外宣材料中文化負(fù)載詞的翻譯策略.pdf
- 《老殘游記》中文化負(fù)載詞的翻譯策略_19101.pdf
- 《記住鄉(xiāng)愁》中文化負(fù)載詞的翻譯方法研究_904.pdf
- 品牌名中文化負(fù)載詞的翻譯研究.pdf
- 《盜墓筆記》中文化負(fù)載詞的翻譯研究.pdf
- 語(yǔ)義和交際策略指導(dǎo)下的紅高粱家族中文化負(fù)載詞的翻譯方法探究
- 目的論視域下《西游記》中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究.pdf
- 淺析記者招待會(huì)口譯中文化負(fù)載詞的翻譯策略
- 從目的論角度對(duì)比分析李清照詞中文化負(fù)載詞的翻譯
- 淺析電影《一九四二》字幕中文化負(fù)載詞的英譯策略
- 狼圖騰維譯本中文化負(fù)載詞翻譯研究
- 文化翻譯觀視角下邊塞詩(shī)中文化負(fù)載詞的翻譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論