已閱讀1頁,還剩62頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文是一篇圍繞濟寧主要旅游景點介紹的項目翻譯報告。本報告的主要內(nèi)容一共分為三個部分:第一章簡要說明了本選題的背景和意義。除此之外,第一章的內(nèi)容還包括翻譯的任務(wù)和翻譯的前期準(zhǔn)備工作,例如搜集語料,查閱文獻資料,實地考察旅游景點等;第二章簡述了文化負(fù)載詞及相應(yīng)的翻譯技巧,即作者在翻譯實踐過程中,對大量存在于原文中的文化負(fù)載詞進行分析判斷和歸納總結(jié)后,在對不同種類的文化負(fù)載詞的具體案例進行分析的基礎(chǔ)上所作出的歸納總結(jié),并且著重講述了作者在翻譯
2、實踐過程中遇到的翻譯難點及其翻譯技巧;作者認(rèn)為,文化負(fù)載詞作為詞匯的一種,翻譯時可以簡要的分成四小節(jié):第一節(jié)是人名和地名的翻譯。本小節(jié)歸納總結(jié)了作者在翻譯實踐過程中,遇到了人名和地名時的翻譯策略及心得體會;第二節(jié)是文化負(fù)載詞所特有的文化翻譯,即文中引用的唐詩和宋詞等的詩詞翻譯。本小節(jié)的主要內(nèi)容是針對原文中引用的詩詞的實例所采取的翻譯方法和處理技巧;第三節(jié)是漢語四字格及習(xí)語的翻譯,本小節(jié)講述了作者在歸納總結(jié)了一些語料素材的基礎(chǔ)上對四字格所
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢英旅游文本中文化負(fù)載詞翻譯的歸化與異化.pdf
- 旅游資料漢英翻譯中文化負(fù)載詞的研究.pdf
- 《杭州旅游指南》(節(jié)選)漢英筆譯報告:旅游文本中文化負(fù)載詞和長句的翻譯難點及對策.pdf
- 翻譯實踐報告:《伊卡諾斯騙局》中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 旅游文本中文化負(fù)載詞和長句的翻譯實踐報告——以《臨汾風(fēng)光》節(jié)選英譯本為例.pdf
- 腳本理論視角下漢英口譯中文化負(fù)載詞翻譯策略研究.pdf
- 框架理論視角下漢英口譯中文化負(fù)載詞翻譯策略研究.pdf
- 漢語新聞中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 旅游文本漢英翻譯實踐報告.pdf
- 《連山區(qū)旅游指南》中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下漢英會議口譯中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究.pdf
- 品牌名中文化負(fù)載詞的翻譯研究.pdf
- 《盜墓筆記》中文化負(fù)載詞的翻譯研究.pdf
- 記住鄉(xiāng)愁中文化負(fù)載詞的翻譯方法研究
- 《連山區(qū)旅游指南》中文化負(fù)載詞的翻譯_10151.pdf
- 狼圖騰維譯本中文化負(fù)載詞翻譯研究
- 從文化翻譯觀看生死疲勞中文化負(fù)載詞的翻譯策略
- 電影字幕中文化負(fù)載詞翻譯:關(guān)聯(lián)理論視角.pdf
- 從文化翻譯視角論邊城中文化負(fù)載詞的翻譯
- 旅游外宣文本漢英翻譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論