

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯作為重要的跨文化交際活動之一,是不同文化間進(jìn)行交流的橋梁。當(dāng)今世界,各國之間的經(jīng)濟(jì)交流和文化交流的日益增多,這些交流過程中涉及的不同語言間的翻譯數(shù)量巨大,因而其中牽涉的文化問題在翻譯界也愈加受到關(guān)注。翻譯不僅是簡單的語言的轉(zhuǎn)換,更是不同語言中文化信息的傳遞。語言層面的轉(zhuǎn)換僅僅是翻譯的表層,而翻譯的實(shí)質(zhì)是文化信息的傳遞。
中國作為一個文明古國,歷史悠久,留下來的文化遺產(chǎn)燦若星河,在這些遺產(chǎn)中文化負(fù)載詞是其中必不可少的一部
2、分,而且這些反映中國獨(dú)特文化的詞語數(shù)不勝數(shù)。此外,新中國成立以來,特別是改革丌放之后,中國政治經(jīng)濟(jì)與文化進(jìn)一步取得長足的發(fā)展,具有中國獨(dú)特文化特色的新詞語日益增多,這些數(shù)量巨大的文化負(fù)載詞是中外文化間的順暢交流和語言文字翻譯的障礙,探討這些詞語的翻譯有著重要的現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義。
文化負(fù)載詞是指具有特定民族文化色彩的詞語,它們是特定民族語言系統(tǒng)中能夠直接反映該民族歷史文化和民俗風(fēng)情的語言層面。對這些文化負(fù)載詞進(jìn)行研究,不僅有助于
3、語言學(xué)的發(fā)展,而且也有利于翻譯實(shí)踐和跨文化交際。
本文從介紹語言、文化和翻譯的關(guān)系入手。然后,根據(jù)一些學(xué)者提出文化負(fù)載詞的含義,在此基礎(chǔ)上對漢語文化負(fù)載詞進(jìn)行定義和分類。最后通過對主流英文報刊的翻譯語料分析得出:翻譯不僅是一種雙語活動,其本質(zhì)涉及文化間的交際活動,并且對于文化負(fù)載詞的翻譯策略做出詳細(xì)的闡釋。
本文對漢語文化負(fù)載詞的研究是從文化交流這個角度來進(jìn)行的,試圖找出有針對性的辦法來解決翻澤好漢語文化負(fù)載
4、詞的問題。文中分析了“歸化”、“異化”兩種翻譯策略對于漢語文化負(fù)載詞的意義。在具體的翻譯實(shí)踐中應(yīng)根據(jù)實(shí)際的情況,靈活處理這些翻澤問題。在當(dāng)今“全球化”的國際環(huán)境下,“異化”翻譯似乎被認(rèn)為足一種總的發(fā)展趨勢。對文化負(fù)載詞采用異化的翻譯策略有利于保存漢語的文化韻味,有利于的對漢語語言文字進(jìn)行推廣。同時“歸化”翻譯則應(yīng)該被用作為一種必要的輔助翻澤策略,它的優(yōu)點(diǎn)在于有利于緩和不同文化間沖突,增進(jìn)互相理解,實(shí)現(xiàn)更好、更順暢的文化交流目的。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 記住鄉(xiāng)愁中文化負(fù)載詞的翻譯方法研究
- 漢語新聞中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 論圍城英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯方法
- 中國外宣材料中文化負(fù)載詞的翻譯策略.pdf
- 《記住鄉(xiāng)愁》中文化負(fù)載詞的翻譯方法研究_904.pdf
- 品牌名中文化負(fù)載詞的翻譯研究.pdf
- 記住鄉(xiāng)愁中文化負(fù)載詞的翻譯方法研究_904(1)
- 《盜墓筆記》中文化負(fù)載詞的翻譯研究.pdf
- 從文化翻譯觀看生死疲勞中文化負(fù)載詞的翻譯策略
- 從文化翻譯視角論邊城中文化負(fù)載詞的翻譯
- 《論語》中文化負(fù)載詞匯翻譯方法研究.pdf
- 狼圖騰維譯本中文化負(fù)載詞翻譯研究
- 旅游文本中文化負(fù)載詞漢英翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 論宋明評話選中文化負(fù)載詞的翻譯策略和方法
- 電影字幕中文化負(fù)載詞翻譯:關(guān)聯(lián)理論視角.pdf
- 功能目的論視閾下中國英語新聞報刊中文化負(fù)載詞的英譯研究.pdf
- 文化翻譯觀視角下邊塞詩中文化負(fù)載詞的翻譯
- 旅游資料漢英翻譯中文化負(fù)載詞的研究.pdf
- 論《圍城》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯方法_39921.pdf
- 語義和交際策略指導(dǎo)下的紅高粱家族中文化負(fù)載詞的翻譯方法探究
評論
0/150
提交評論