《翻譯理論與技巧》練習題庫_第1頁
已閱讀1頁,還剩10頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、華中師范大學網(wǎng)絡學院《翻譯理論與技巧》練習測試題 《翻譯理論與技巧》練習測試題一.在下列句中空白處填上合適的詞語。每空 1 分。共 10 分。1.翻譯是跨( ) 、跨( ) 、跨( )的交際活動。2.篇章的粘連分( )粘連和( )粘連兩大類,粘連的目的是實現(xiàn)篇章的( ) 。3.社會符號學的翻譯標準是( )相符、 ( )相似。4

2、.格賴斯的( )原則和利奇的( )原則是促使語言交際成功的語用原則。5. 社會符號學翻譯法以韓禮德所述的語言的社會符號性為根據(jù),以符號學的意義觀為核心。語言符號具備三種意義,它們是( )意義、( )意義和( )意義。6. 語言對比是研究語言在( )中產(chǎn)生的意義。7. 泰特勒在《翻譯的原則》一書中提出了著名德三原則:A.譯文應完整地再現(xiàn)原文的(

3、 ) 。B.譯文的( ) ( )應與原文的性質相同。C.譯文應像原文一樣( ) 。8. 漢語語法呈( )性,英語語法呈( )性。9. 嚴復的三字翻譯標準是_____、_____、____。10. 魯迅認為翻譯標準可以用________和________這四個字來表示。11.翻譯的過程是______、_______和________。 12.英語翻譯成漢語

4、時,英語稱之為____________________,漢語稱之為______________。13.翻譯按其工作方式來分,有______ ________ __________三種。14.許淵沖提倡文學翻譯要做到_____________、_____________和________________。15.在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內容,有保持原文的形式—特別是保持原文的比喻、形象和民族地方色彩等,這種譯法叫做 _

5、__________。16.把原文中兩個或兩個以上的簡單句譯成一個單句是________法。17.翻譯按其處理方式來分,有________、________和__________。 18.翻譯是“從語義到文體在譯入語中用最( )而又最( )的對等語再現(xiàn)原語的( ) 。 ”19.從翻譯的手段來看,翻譯可分為( ) 、 ( )和 ( ) 。20.魯迅先生認

6、為:“凡是翻譯,必須兼顧兩面,一當然力求其( ) ,一則保存著原作的( ) 。 ”21.由于文化上的差異,英譯漢時有時直譯原文就會使譯入語讀者感到費 解,甚至誤解。這時,就有必要借用漢語中意義相同或相近、且具有自An international phone to you is as easy as a call to Sister Li downstairs.8. 我們的事業(yè)從勝利走向勝利。 (

7、)We have won one victory after another for our cause9. 從這次講座中,我們學到了許多美國歷史方面的知識。 ( )We studied much knowledge of American history from the lecture.10. 她覺得她再也不能忍受她丈夫的侮辱。 ( )She feels that she cannot stand her h

8、usband’s insult any longer.11.He is green with jealousy.他因為嫉妒而發(fā)綠。 ( )12.John likes to pat himself on the back.約翰喜歡捶自己的背。 ( )13.He wished to write an article that will attract public attention to the matter.

9、他想寫一篇文章,以便能引起公眾對這件事的關注。 ( )14.A man may usually be known by the books he reads as well as by the company he keeps; for there is a companionship of books as well as of men; and one should always live in the best co

10、mpany, whether it be of books or of men.我們往往可以從一個人交怎樣的朋友以及閱讀怎樣的書籍去看他的為人。這是因為人與人之間有友誼,同樣,人與書之間也有友誼。人們應該經(jīng)常生活在與最好的書以及最好的人的友誼之中。 ( )15.We are enemies of all wars, but above all of dynastic wars.我們反對一切戰(zhàn)爭,特別是王朝戰(zhàn)爭。

11、( )16. But the youngest brother was able to fulfill his modest ambition.( ) 但最小的兒子卻實現(xiàn)了他那謙遜的野心。17. The baby was brought up on the bottle. ( )這個嬰兒是喝牛奶長大的。18.A small white-headed boy with a

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論