版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、如今,世界處在一個多元文化交流的時代,也正在向一個整體的趨勢發(fā)展。各國文化的精華正日益迅速地為中華文化所汲取,而無論西方和東方,也都需要從中國文化中汲取養(yǎng)分。而作為最重要的交流工具,翻譯也逐漸開始關(guān)注文化層面。很多國內(nèi)外學(xué)者從文化的角度重新考慮翻譯和文化的關(guān)系。其中,劉宓慶的文化翻譯理論是助推中國文化傳播的利器之一。這一理論的提出,為中國的翻譯研究帶來重大的影響。
杜甫的詩作,被保留下來的有1400多首。其深刻的思想內(nèi)容和豐富
2、多彩的藝術(shù)表現(xiàn)手法,無可爭辯地證明,杜詩是中國古典文學(xué)中一座特別挺拔的高峰。杜甫的作品內(nèi)容涉及自然風(fēng)光的描繪,古今人事的評述,自身遭際的感嘆,能人技藝的描寫以及對飛禽走獸的刻畫。其詩歌被翻譯成日,意,法,俄等多種語言,英語譯本也多種多樣。雖然西方譯者竭力從文化層面考慮翻譯杜甫詩歌,然而他們卻是西方語境下培養(yǎng)出來的知識分子,可能會造成中西方文化之間的隔閡。
杜甫的詩歌被人們譽為“史詩”,是中國古典文化的瑰寶。本論文立足于現(xiàn)有的研
3、究,依據(jù)劉宓慶的文化翻譯理論,從文化角度分析杜甫詩歌。文章分為六章,包括簡介和總結(jié)。第二章是對文化翻譯的回顧以及對劉宓慶文化翻譯理論的簡單介紹。第三章是對詩人杜甫及其詩歌的介紹。第四章和第五章是根據(jù)劉宓慶文化翻譯理論對杜甫詩歌的文化翻譯分析。
本文根據(jù)國內(nèi)翻譯理論研究中文化翻譯的代表人物劉宓慶的文化翻譯理論,試圖在現(xiàn)有研究基礎(chǔ)之上,從文化層面細致深入地剖析杜甫詩歌及其譯本,通過例證來說明處理詩歌文化翻譯策略,為未來的中國古典詩
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 劉宓慶文化翻譯理論視角下的杜甫詩歌英譯研究
- 劉宓慶文化翻譯觀視角下的李白詩歌英譯研究
- 劉宓慶翻譯美學(xué)視角下李清照作品的翻譯
- 劉宓慶翻譯美學(xué)視角下李清照作品的翻譯_18759.pdf
- 劉宓慶翻譯思想研究
- 劉宓慶翻譯美學(xué)視角下張培基英譯中國現(xiàn)代散文選中模糊語言的翻譯研究
- 語篇功能視角下杜甫詩歌英譯研究.pdf
- 劉宓慶翻譯思想研究_38224.pdf
- 當代西方文化相關(guān)流派對劉宓慶翻譯理論形成的影響.pdf
- 狼圖騰中的風(fēng)格標記英譯研究——基于劉宓慶的風(fēng)格標記理論
- 評價理論態(tài)度系統(tǒng)下杜甫詩歌英譯對比研究.pdf
- 基于劉宓慶翻譯美學(xué)理論的月跡翻譯實踐報告
- 《狼圖騰》中的風(fēng)格標記英譯研究——基于劉宓慶的風(fēng)格標記理論_3294.pdf
- 基于文化負載詞的杜甫詩歌英譯策略研究
- 劉宓慶:文體與翻譯(增訂版)[1998][完整]
- 種子移植理論視角下顧城詩歌英譯研究.pdf
- 從劉宓慶的翻譯風(fēng)格論看呼蘭河傳英譯本的風(fēng)格再現(xiàn)
- 基于劉宓慶翻譯美學(xué)理論的《月跡》翻譯實踐報告_11637.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下李白詩歌英譯的比較研究.pdf
- 從劉宓慶的翻譯風(fēng)格論看《呼蘭河傳》英譯本的風(fēng)格再現(xiàn)_6709.pdf
評論
0/150
提交評論