

已閱讀1頁,還剩47頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、 分類號 HO 密級 公開 U D C 碩 士 學 位 論 文 從《離騷》兩個英譯本中 看文化負載詞的翻譯策略 學 位 申 請 人:黃小龍 學 科 專 業(yè): 英語語言文學 指 導(dǎo) 教 師: 劉瑄傳 教授 二〇一四年五月三 峽 大 學 碩 士 學 位 論
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化負載詞英譯初探——以《阿Q正傳》兩個英譯本為案例.pdf
- 論語中核心文化負載詞的多維翻譯——基于論語兩個英譯本的比較研究
- 論漢語文化負載詞的補償策略——以《論語》兩個英譯本為例.pdf
- 從翻譯倫理的角度比較楚辭兩個英譯本
- 從詩經(jīng)的兩個英譯本看文化語境對翻譯的影響
- 建構(gòu)主義翻譯學視角下的文化負載詞翻譯策略----《駱駝祥子》兩個英譯本個案研究.pdf
- 文化詞語的翻譯——比較《孟子》的兩個英譯本.pdf
- 從西游記兩個英譯本看漢語熟語的翻譯
- 從翻譯倫理角度對比研究駱駝祥子兩個英譯本
- 《論語》中核心文化負載詞的多維翻譯——基于《論語》兩個英譯本的比較研究_29048.pdf
- 從目的論角度評析《蒙古秘史》兩個英譯本中文化特定詞的翻譯.pdf
- 從《老殘游記》兩個英譯本看文化因素的傳譯.pdf
- 42106.阿q正傳兩個英譯本翻譯策略研究
- 從《在路上》的兩個譯本中看翻譯的操控.pdf
- 圍城英譯本中漢語文化負載詞的翻譯補償策略研究
- 從順應(yīng)論視角看駱駝祥子兩個英譯本中文化因素的翻譯
- 從目的論看紅高粱家族英譯本中文化負載詞的翻譯策略
- 從文化角度看文學翻譯:紅樓夢兩個全英譯本的比較研究
- 《阿Q正傳》兩個英譯本翻譯策略研究_18125.pdf
- 從文化語境順應(yīng)角度析文化負載詞的英譯—以《浮生六記》的兩個英譯本為個案研究_32217.pdf
評論
0/150
提交評論