版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、犍。 獨創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進行的研究工作及取得的研究成果。據(jù)我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得或其他教育機構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻均已在論文中作了明確的說明并表示謝意。學(xué)位論文作者簽名: 簽字日期: 年 月 日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解江西師范大學(xué)研究生院有關(guān)保留、使用學(xué)位
2、論文的規(guī)定,有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機構(gòu)送交論文的復(fù)印件和磁盤,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)江西師范大學(xué)研究生院可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。( 保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)書)學(xué)位論文作者簽名:簽字日期: 年 月 E t導(dǎo)師簽名:簽字日期: 年 月 日摘要j ㈣『『I l l f l I I l l l l l f l l l l fJ I I I
3、l l l l l l l l f f l l l{ Y 1 8 3 8 1 2 F i l l I | 8 l l l l l i翻譯的“目的論“ 認為:所有翻譯要遵循的首要法則就是“目的法則“ 。翻譯的過程受到各種綜合因素的制約。翻譯行為的目的決定整個翻譯行為的過程。由于譯文預(yù)期達到的目的或功能不同,決定了譯者在翻譯過程中翻譯方法的不同,即翻譯目的決定翻譯策略。本文以德國功能主義的核心理論“目的論“ 為主要理論,以余國藩和詹納爾的《
4、西游記》兩個英譯本中文化專有項的翻譯為個案,從生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會文化、宗教文化以及語言文化五個方面對這些文化專有項的翻譯進行了詳細的對比和分析,并探討兩譯本所采用的不同的翻譯策略和翻譯方法,從而取得特定翻譯目的所要求的翻譯效果,同時指出“充分”實現(xiàn)翻譯的目的才是評判譯文的標(biāo)準(zhǔn)。論文共分為五個部分。第一章為引言,介紹了本文的研究背景、研究方法、擬解決的關(guān)鍵問題和研究意義。第二章是對“目的論“ 的綜述,作者詳細闡述了目的論的理論背景及
5、其基本思想,并且著重強調(diào)了目的論的三原則:目的原則,連貫原則和忠實原則。同時闡述了目的論視角下的兩種翻譯策略:文獻型翻譯和工具型翻譯。第三章介紹了文化專有項并對影響其翻譯的因素進行了分析。第四章對《西游記》兩個英譯本進行比較研究。該章的分析主要以目的論的三大原則為主線,分析譯者的翻譯策略和翻譯方法,探究原因和譯文達成的效果。第五章為結(jié)論,對本文的主要研究作了概括,深化研究意義,指出本研究的不足,為以后的研究提出建議。本文運用目的論的三大
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 西游記三個英譯本的翻譯目的論對比研究
- 目的論視角下塵埃落定英譯本中文化負載詞翻譯研究
- 目的論視域下《西游記》中文化負載詞的翻譯策略研究.pdf
- 目的論視角下《紅高粱》英譯本中文化負載詞翻譯的研究.pdf
- 目標(biāo)文化與文化專有項的翻譯——西游記英譯研究
- 《西游記》三個英譯本的翻譯目的論對比研究_13791.pdf
- 目的論觀照下的《吶喊》兩英譯本文化專有項解讀.pdf
- 《紅樓夢》英譯本中文化專有項翻譯的功能主義分析.pdf
- 從目的論看紅高粱家族英譯本中文化負載詞的翻譯策略
- 《吶喊》兩英譯本中文化專有項的翻譯及其補償研究_21778.pdf
- 接受美學(xué)視角下西游記兩個英譯本的比較研究
- 詹納爾的《西游記》英譯本文化翻譯問題研究.pdf
- 儒釋道文化的缺省與補償——兼論英譯本西游記的翻譯補償方法
- 目的論視角下生死疲勞英譯本的翻譯研究
- 從目的論角度解析浮生六記英譯本中文化負載詞的翻譯策略
- 目的論視角下的理雅各孟子英譯本研究
- 論圍城英譯本中文化負載詞的翻譯方法
- 余國藩西游記英譯本中深度翻譯的應(yīng)用
- 目的論視角下紅高粱家族英譯本中的隱喻翻譯研究
- 目的論視角下《生死疲勞》英譯本的翻譯研究_7302.pdf
評論
0/150
提交評論