已閱讀1頁(yè),還剩95頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中南大學(xué)碩士學(xué)位論文從文化專(zhuān)有項(xiàng)視角論中國(guó)古詩(shī)詞中文化意象的英譯姓名:李靚申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專(zhuān)業(yè):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)教師:李延林20090401總結(jié)中國(guó)古詩(shī)詞中文化意象的翻譯策略。本文對(duì)文化專(zhuān)有項(xiàng)理論進(jìn)行了系統(tǒng)的介紹,指出:文化專(zhuān)有項(xiàng)與文化意象有很大的相似之處,艾克西拉所總結(jié)的十一項(xiàng)翻譯策略,可以移植到中國(guó)古詩(shī)詞文化意象的翻譯中。艾克西拉翻譯策略的優(yōu)點(diǎn),在于細(xì)致詳盡,排列有序,讓人看到異化和歸化不是簡(jiǎn)單的二元對(duì)立,而是有不同程度
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從文化專(zhuān)有項(xiàng)視角論中國(guó)古詩(shī)詞中文化意象的英譯_39958.pdf
- 論中國(guó)古詩(shī)中文化意象的翻譯.pdf
- 從接受美學(xué)視角看中國(guó)古詩(shī)詞曲中山文化意象的翻譯.pdf
- 試論跨文化交際中文化專(zhuān)有項(xiàng)的英譯問(wèn)題.pdf
- 從翻譯美學(xué)視角看中國(guó)古詩(shī)詞疊字的英譯.pdf
- 論古詩(shī)詞翻譯中文化因素的異化處理.pdf
- cookingtheenglishway中文化專(zhuān)有項(xiàng)的跨文化再現(xiàn)
- 從格式塔意象再造的角度探討中國(guó)古詩(shī)詞英譯的意境再現(xiàn)
- 目的論視角下的西游記英譯本中文化專(zhuān)有項(xiàng)的翻譯
- 目的論視角下中國(guó)古典詩(shī)歌《長(zhǎng)恨歌》中文化意象的英譯方法.pdf
- 探析中國(guó)古建筑書(shū)籍中文化專(zhuān)有項(xiàng)的翻譯策略.pdf
- 中國(guó)古典詩(shī)詞英譯中文化特征詞的翻譯.pdf
- 從語(yǔ)境順應(yīng)看《圍城》中文化專(zhuān)有項(xiàng)的德譯
- 后殖民視角下的新聞中文化專(zhuān)有項(xiàng)翻譯.pdf
- 中國(guó)古詩(shī)詞文化意象翻譯研究——以《長(zhǎng)恨歌》為例.pdf
- 政府工作報(bào)告中文化專(zhuān)有項(xiàng)的英譯研究.pdf
- 從譯者主體性視角探討中國(guó)古詩(shī)詞意象的翻譯——以李白詩(shī)歌英譯為例
- 電影《活著》字幕中文化專(zhuān)有項(xiàng)的翻譯-關(guān)聯(lián)理論視角.pdf
- 從語(yǔ)義和交際翻譯視角對(duì)比紅樓夢(mèng)詩(shī)詞中文化意象的翻譯
- 文化意象的失落與傳遞——譯介學(xué)視角下生死疲勞中文化意象英譯研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論