

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 學(xué) 校 代 碼 10459 學(xué)號(hào)或申請(qǐng)?zhí)?201212081170 密 級(jí) 碩 士 學(xué) 位 論 文 A Study of the Translation of Culture-loaded Words in Red Poppies from the Perspective of Skopostheorie 目的論視角下《塵埃落定》 目的論視角下《塵埃落定》英譯本
2、 英譯本中文化負(fù) 中文化負(fù)載詞 載詞翻譯 翻譯研究 研究 作 者 姓 名:馮曉攀 導(dǎo) 師 姓 名:張軍平教授 學(xué) 科 門 類:文 學(xué) 專 業(yè) 名 稱:外國(guó)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué) 培 養(yǎng) 院 系:外語學(xué)院 完 成 時(shí) 間:2015 年 5 月 原創(chuàng)性聲明 原創(chuàng)性聲明 本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究所取得的成果。 除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外, 本論文不包含任何其他個(gè)人或集
3、體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的科研成果。 對(duì)本文的研究作出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體, 均已在文中以明確方式標(biāo)明。本聲明的法律責(zé)任由本人承擔(dān)。 學(xué)位論文作者: 日期:年 月 日 學(xué)位論文使用授權(quán)聲明 學(xué)位論文使用授權(quán)聲明 本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下完成的論文及相關(guān)的職務(wù)作品,知識(shí)產(chǎn)權(quán)歸屬鄭州大學(xué)。根據(jù)鄭州大學(xué)有關(guān)保留、 使用學(xué)位論文的規(guī)定, 同意學(xué)校保留或向國(guó)家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版, 允許論文被
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下《紅高粱》英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的研究.pdf
- 生態(tài)翻譯視角下:塵埃落定英譯本的研究
- 論塵埃落定英譯本中藏族文化信息的翻譯
- 敘事學(xué)視角下塵埃落定的英譯本研究
- 從目的論看紅高粱家族英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略
- 功能對(duì)等理論視角下《塵埃落定》英譯本研究.pdf
- 論圍城英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯方法
- 論《塵埃落定》英譯本中藏族文化信息的翻譯_27682.pdf
- 目的論視角下的西游記英譯本中文化專有項(xiàng)的翻譯
- 從目的論角度解析浮生六記英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略
- 功能理論視角下芙蓉鎮(zhèn)英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯研究
- 浮生六記中文化負(fù)載詞翻譯研究——目的論視角
- 再現(xiàn)倫理視角下《莊子》兩英譯本中文化負(fù)載詞探究.pdf
- 《狼圖騰》英譯本中文化負(fù)載詞翻譯之接受美學(xué)視角研究.pdf
- 論《圍城》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯方法_39921.pdf
- 從目的論角度解析《浮生六記》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略_36583.pdf
- 目的論視域下楊憲益、戴乃迭《史記選》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯_14385.pdf
- 目的論視角下“晉祠名勝古跡”中文化負(fù)載詞英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 狼圖騰英譯本中文化負(fù)載詞匯翻譯研究
- 從目的論角度評(píng)析《蒙古秘史》兩個(gè)英譯本中文化特定詞的翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論