版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、功能主義將翻譯看作是有目的的跨文化交際活動(dòng),翻譯目的決定翻譯策略。翻譯的過(guò)程受到各種因素的綜合制約,譯文是否“充分"地實(shí)現(xiàn)了翻譯的目的才是評(píng)判譯文的標(biāo)準(zhǔn)。這正是翻譯目的論的基本思想。 本文以諾德的“目的論"為主要理論導(dǎo)向,以楊憲益、戴乃迭伉儷和萊爾的《吶喊》兩個(gè)英譯本(楊戴將《吶喊》書名譯為Call to Arms;萊爾將其譯為Diay of a Madman and Other Stories.)為案例,從跨文化研究的角度對(duì)魯
2、迅小說(shuō)選集之一《吶喊》中的文化專有項(xiàng)翻譯進(jìn)行研究。文章作者主要從生態(tài)文化、語(yǔ)言文化、宗教文化、物質(zhì)文化、以及社會(huì)文化五個(gè)方面對(duì)這些文化專有項(xiàng)進(jìn)行了詳細(xì)的對(duì)比和分析,探討兩譯本所使用的翻譯方法,指出只要目的一致,就會(huì)達(dá)到殊途同歸的效果,最后實(shí)現(xiàn)翻譯的終極目的即跨文化交際。 除了引言、結(jié)論,論文外分為三部分: 第一部分對(duì)翻譯目的論進(jìn)行了總體回顧,包括其理論基礎(chǔ),發(fā)展階段,重要的原則和概念。 第二部分介紹了文化專有項(xiàng)并
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下的西游記英譯本中文化專有項(xiàng)的翻譯
- 《吶喊》兩英譯本中文化專有項(xiàng)的翻譯及其補(bǔ)償研究_21778.pdf
- 目的論觀照下政治語(yǔ)篇的翻譯:《十七大報(bào)告》英譯本研究.pdf
- 從目的論角度看文化專有項(xiàng)在《吶喊》翻譯中的處理—以楊憲益,戴乃迭的英譯本為例.pdf
- 目的論觀照下旅游資料的英譯方法.pdf
- 基于目的論的雷雨兩英譯本的對(duì)比分析
- 目的論觀照下的林紓英譯塊肉余生述
- 生態(tài)翻譯學(xué)觀照下論語(yǔ)兩個(gè)英譯本的研究
- 文化專有項(xiàng)的翻譯——圍城英譯本的個(gè)案研究
- 解讀文化誤譯——闡釋學(xué)視角觀照下的《孫子兵法》英譯本誤譯研究.pdf
- 目的論觀照下的誤譯現(xiàn)象研究.pdf
- 戲劇翻譯——以目的論分析《雷雨》英譯本.pdf
- 目的論觀照下政治文本的漢譯.pdf
- 目的論觀照下的廣告隱喻翻譯.pdf
- “期待視野”觀照下《論語(yǔ)》兩個(gè)英譯本注釋對(duì)比研究.pdf
- 基于目的論的《雷雨》兩英譯本的對(duì)比分析_23016.pdf
- 從目的論角度分析《道德經(jīng)》兩個(gè)英譯本.pdf
- 從目的論視角評(píng)析黃帝內(nèi)經(jīng)的兩個(gè)英譯本
- 基于目的論的京劇英譯——探析京劇打漁殺家的兩個(gè)英譯本
- 目的論觀照下中醫(yī)藥藥品說(shuō)明書英譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論