版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、常見英文合同翻譯與詳解 常見英文合同翻譯與詳解鑒于現(xiàn)在對外交流事例逐漸增多,英文合同特別是經(jīng)濟合同的翻譯愈顯重要,若譯文不準(zhǔn)確或不嚴(yán)謹(jǐn),勢必會引起不必要的經(jīng)濟糾紛.故今以一英文(經(jīng)濟)合同寫作書籍為藍(lán)本,錄入一些有益文字,希望大家共同提高英文(經(jīng)濟)合同的翻譯和寫作。合同文件是合同雙方簽訂并必須遵守的法律文件,因此合同中的語言應(yīng)體現(xiàn)其權(quán)威性.英文合同用語的特點之一就表現(xiàn)在用詞上,即選擇那些法律用詞,以及正式用詞,使合同表達的意思準(zhǔn)確無誤
2、,達到雙方對合同中使用的詞無可爭議的程度。一.hereby英文釋義:by means of , by reason of this中文譯詞:特此,因此,茲用法:常用于法律文件、合同、協(xié)議書等正式文件的開頭語;在條款中需要強調(diào)時也可用。語法:一般置于主語后,緊鄰主語.例 1:The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the executi
3、on and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract
4、.參考譯文:業(yè)主特此立約保證在合同規(guī)定的期限內(nèi),按合同規(guī)定的方式向承包人支付合同價,或合同規(guī)定的其它應(yīng)支付的款項,以作為本工程施工、竣工及修補工程中缺陷的報酬。注釋:(1)hereby: by reason of this 特此(2)covenant: v. make a formal agreement 立約,簽訂合同、條約; n. legal agreement 具有法律約束的正式合同(3)completion of the Wor
5、ks: 工程的竣工(4)therein: in the Works 在本工程中(5)the Contract Price: 合同總價,指工程的總造價(6)such...as: 關(guān)系代詞,相當(dāng)于 that, which(7)under: in accordance with 根據(jù),按照(8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract 合同條款本協(xié)
6、議特由中國 公司(以下簡稱甲方)與 公司(以下簡稱乙方)于 年 月 日訂立。 二 hereof英文釋義: of this中文譯詞:關(guān)于此點;在本文件中用法:在表示上文已提及的“本合同的、本文件的……”時,使用該詞。例如表示本合同條件、條款時,可以說“the terms, conditions and provisions hereof”,這里 hereof 表示“of this Contract”;又如
7、表示本工程的任何部分,可用“any parts hereof”,這里hereof 表示“of this Works”。語法:一般置于要修飾的名詞的后面,與之緊鄰。hereof 和 thereof 的區(qū)別:hereof 強調(diào)“of this”。例如,上面的“the terms, conditions and provisions thereof”中的 thereof 表示 of the Contract;“any parts thereo
8、f”中的 thereof 表示 of the Works。例 1Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not, the owner of the goods shall, without interruption, by day and night, including Sundays and holidays (if required by the c
9、arrier), supply and take delivery of the goods. Provided that the owner of the goods shall be liable for all losses or damages including demurrage incurred in default on the provisions hereof.注釋:(1) Whether the custom of
10、 the Port is contrary to this Clause or not:不論港口習(xí)慣是否與本款規(guī)定相反,whether… or not:不論……是否(2) the owner of the goods:貨方(3) without interruption:無間斷地(4) carrier:承運人(5) in default on the provisions hereof:違反本款規(guī)定 hereof:of this Cla
11、use參考譯文:不論港口習(xí)慣是否與本款規(guī)定相反,貨方都應(yīng)晝夜地,包括星期日和假日(如承運人需要),無間斷地提供和提取貨物。貨方對違反本款規(guī)定所引起的所有損失或損壞,包括滯期應(yīng)負(fù)擔(dān)賠償責(zé)任。例 2Foreign trade dealers as mentioned in this Law shall, in accordance with the provisions hereof, cover such legal entities a
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論