

已閱讀1頁,還剩58頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本論文從英文合同語言特征入手,深入探討英文合同文本的中文翻譯這一課題,并在此基礎上提出一些實用的翻譯技巧。 作為本論文理論依托,當代中國及西方翻譯界若干廣為應用的理論成果在論文中予以了簡述,包括“信、達、雅”(嚴復)、“重神似不重形似”(傅雷)、“化境”(錢鐘書)、“動態(tài)對等”(奈達)、“交際翻譯”(紐馬克)等理論。 本論文試圖評析這些譯論在實踐中的適用性:宏觀上其為翻譯實踐鋪陳必要的理論基礎,指導并影響翻譯決策;然而對
2、于詞句精確性要求嚴格的合同翻譯而言,這些宏觀理論缺乏微觀操作性。有鑒于此,本論文試圖提供一些微觀實用的翻譯技巧以協助翻譯實踐。 本論文從詞匯、詞組及句法角度著手,詳盡闡述英文合同語言特征。在詞匯層面涵蓋古體詞、正式詞、專業(yè)術語、情態(tài)動詞及詞性分析;在詞組層面涉及近義詞并置、副詞詞組、名詞詞組、介詞詞組;在句法層面囊括定語從句、狀語從句、長句和被動句。在此基礎上,本論文探索了一些相應的翻譯技巧,諸如省略法、語序調整、詞性轉換、合并
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英語商務合同的語言特征及翻譯原則.pdf
- 英文合同翻譯
- 常見英文合同翻譯
- 功能對等論視角下商務英語合同的語言特征及翻譯
- 新聞英語的語言特征及翻譯策略
- 常見英文合同翻譯
- asp基礎語言英文資料翻譯
- 英文合同的文體特征及其漢譯.pdf
- 英文商務合同的文體特征研究.pdf
- 中英文合同翻譯指導
- 建筑合同的英譯本語言特征研究.pdf
- 英漢商業(yè)廣告翻譯語言特征及語用失誤探究
- 英文硬新聞標題語言特征的實證研究.pdf
- 從文體特征看英文商務合同的漢譯.pdf
- 英語商務合同的語言特征畢業(yè)論文
- 畢業(yè)論文英語商務合同的語言特征
- 商務合同英語的語言特征及其翻譯技巧開題報告書終極版
- 模糊語言的翻譯——以英文廣告為例.pdf
- 英文房屋租賃合同翻譯項目報告.pdf
- 商務合同英語的語言特征及其翻譯技巧開題報告書終極版
評論
0/150
提交評論