版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、英文合同翻譯1英文合同翻譯英文合同翻譯引子:..................................................................................................................................................1一.hereby...........................................
2、.................................................................................................2二.hereof..................................................................................................................
3、..........................3三hereto............................................................................................................................................7四herein......................................
4、....................................................................................................11五hereinafter..........................................................................................................
5、........................15六therein........................................................................................................................................19七.thereof.......................................
6、.................................................................................................23八.thereaftertheretotherewiththerefthereunder....................................................................26九.where
7、as......................................................................................................................................29十.whereby.........................................................................
8、.............................................................32十一.notwithsting......................................................................................................................33十二.shall..............
9、..........................................................................................................................37十三unlessotherwise...............................................................................
10、......................................39十四inaccdancewithunderpursuantto..................................................................................43十五inrespectofinrespectthereof....................................
11、..........................................................47十六intheeventthatintheeventof.............................................................................................50十七providedthat.......................
12、...................................................................................................54十八bedeemed.............................................................................................................
13、.................59十九inquestion..............................................................................................................................63二十incasein(the)caseof........................................
14、...................................................................66廿一beliablefbeliableto........................................................................................................70廿二inTestimonyWhereof....
15、.......................................................................................................74廿三KnowAllMenbythesepresentsundersignedNowTherefe...........................................75廿四句子中狀語(yǔ)的位置............
16、....................................................................................................77廿五從句中的狀語(yǔ)的位置...........................................................................................................
17、.81引子引子:鑒于現(xiàn)在對(duì)外交流事例逐漸增多英文合同特別是經(jīng)濟(jì)合同的翻譯愈顯重要若譯文不準(zhǔn)確或不嚴(yán)謹(jǐn)勢(shì)必會(huì)引起不必要的經(jīng)濟(jì)糾紛.故今以一英文(經(jīng)濟(jì))合同寫(xiě)作書(shū)籍為藍(lán)本錄入一些有益文字希望大家共同提高英文(經(jīng)濟(jì))合同的翻譯和寫(xiě)作。合同文件是合同雙方簽訂并必須遵守的法律文件因此合同中的語(yǔ)言應(yīng)體現(xiàn)其權(quán)威性.英文合同用語(yǔ)的特點(diǎn)之一就表現(xiàn)在用詞上即選擇那些法律用詞以及正式用詞使合同表達(dá)的意思準(zhǔn)確無(wú)誤達(dá)到雙方對(duì)合同中使用的詞無(wú)可爭(zhēng)議的程度。英文合同
18、翻譯3(1)hereby:特此(2)hereinafterreferredtoasPartyA:以下稱甲方(3)ontheprincipleofequalitymutualbenefit:在平等互利基礎(chǔ)上(4)throughamicableconsultation:通過(guò)友好協(xié)商參考譯文:本合同雙方,公司(以下稱甲方)與公司(以下稱乙方),在平等互利基礎(chǔ)上,通過(guò)友好協(xié)商,于年月日在中國(guó)(地點(diǎn)),特簽訂本合同。例4:Thisagreemen
19、tisherebymadeenteredintoon(Date)bybetweenCo.China(hereinafterreferredtoasPartyA)Co.(hereinafterreferredtoasPartyB).注釋:(1)thisagreementisherebymadeenteredinto:特此訂立本協(xié)議在法律文件中表示“訂立本協(xié)議”可用以下4個(gè)動(dòng)詞:sign(makeconcludeenterinto)this
20、agreement按照同義詞連用的寫(xiě)作特點(diǎn),可用上述4個(gè)動(dòng)詞中的兩個(gè)來(lái)表示)。(2)hereinafterreferredtoasPartyB:以下簡(jiǎn)稱乙方參考譯文:本協(xié)議特由中國(guó)公司(以下簡(jiǎn)稱甲方)與公司(以下簡(jiǎn)稱乙方)于年月日訂立。二.hereof回目錄英文釋義:ofthis中文譯詞:關(guān)于此點(diǎn);在本文件中用法:在表示上文已提及的“本合同的、本文件的……”時(shí),使用該詞。例如表示本合同條件、條款時(shí),可以說(shuō)“thetermsconditi
21、onsprovisionshereof”,這里hereof表示“ofthisContract”;又如表示本工程的任何部分,可用“anypartshereof”,這里hereof表示“ofthisWks”。語(yǔ)法:一般置于要修飾的名詞的后面,與之緊鄰。hereof和thereof的區(qū)別:hereof強(qiáng)調(diào)“ofthis”。例如,上面的“thetermsconditionsprovisionsthereof”中的thereof表示oftheCo
22、ntract;“anypartsthereof”中的thereof表示oftheWks。例1WhetherthecustomofthePtiscontrarytothisClausenottheownerofthegoodsshallwithoutinterruptionbydaynightincludingSundaysholidays(ifrequiredbythecarrier)supplytakedeliveryofthegoo
23、ds.Providedthattheownerofthegoodsshallbeliablefalllossesdamagesincludingdemurrageincurredindefaultontheprovisionshereof.注釋:(1)WhetherthecustomofthePtiscontrarytothisClausenot:不論港口習(xí)慣是否與本款規(guī)定相反,whether…not:不論……是否(2)theowner
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 常見(jiàn)英文合同翻譯
- 常見(jiàn)英文合同翻譯
- 中英文合同翻譯指導(dǎo)
- 英文合同語(yǔ)言特征及翻譯.pdf
- 英文房屋租賃合同翻譯項(xiàng)目報(bào)告.pdf
- 英文合同
- 《某建筑公司英文工程合同》翻譯報(bào)告.pdf
- 影響英語(yǔ)商貿(mào)合同翻譯的因素(全英文)
- 英文科技合同的文體特點(diǎn)及其翻譯.pdf
- 英文合同漢譯實(shí)踐報(bào)告——以翻譯裝修合同與家具買(mǎi)賣(mài)合同為例.pdf
- 體育英文合同《基本協(xié)議》的翻譯報(bào)告.pdf
- 英文合同范文(中英文)
- 英文合同模版
- 從文體學(xué)視角論英文商務(wù)合同的翻譯.pdf
- 商務(wù)合同英文翻譯注意事項(xiàng)(實(shí)例講解)
- 英文聘用合同文本中被動(dòng)句的翻譯.pdf
- 英文設(shè)備租賃合同
- 合同翻譯-勞動(dòng)合同翻譯-廈門(mén)翻譯公司
- 英文專項(xiàng)商務(wù)合同中長(zhǎng)句的漢譯翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 英文合同用語(yǔ)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論