-
簡介:單位代碼10475學號104753120563分類號H0碩士學位論文碩士學位論文ASTUDYONLINYUTANG’STRANSLATIONOFCULTURELOADEDEXPRESSIONSINDREAMSHADOWFROMTHEPERSPECTIVEOFADAPTATIONTHEORY順應論視角下林語堂幽夢影中文化負載語翻譯的研究順應論視角下林語堂幽夢影中文化負載語翻譯的研究學科、專業(yè)外國語言學及應用語言學研究方向語言學申請學位類別文學碩士申請人楊素琴指導教師楊朝軍教授二〇一五年五月ASTUDYONLINYUTANG’STRANSLATIONOFCULTURELOADEDEXPRESSIONSINDREAMSHADOWFROMTHEPERSPECTIVEOFADAPTATIONTHEORY順應論視角下林語堂幽夢影中文化負載語翻譯的研究順應論視角下林語堂幽夢影中文化負載語翻譯的研究ADISSERTATIONSUBMITTEDTOTHEGRADUATESCHOOLOFHENANUNIVERSITYINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFARTSBYYANGSUQINSUPERVISORPROFYANGCHAOJUNMAY,2015
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 80
大小: 2.48(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:學校代號10532學號S09121047分類號密級碩士學位論文音樂與翻譯的愉快聯(lián)姻趙元任音樂思想對其翻譯的影響學位申請人姓名胡澤紅培養(yǎng)單位外國語與國際教育學院導師姓名及職稱朱健平教授學科專業(yè)英語語言文學研究方向翻譯學論文提交日期2011年04月20日3AHAPPYMARRIAGEOFMUSICANDTRANSLATIONINFLUENCESOFZHAOYUANREN’SMUSICALTHOUGHTSONHISTRANSLATIONBYHUZEHONGBAFUZHOUUNIVERSITY2009ATHESISSUBMITTEDINPARTIALSATISFACTIONOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFARTSINENGLISHLANGUAGEANDLITERATUREINTHEGRADUATESCHOOLOFHUNANUNIVERSITYSUPERVISORPROFESSORZHUJIANPINGMAY,2012
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 71
大?。?2.35(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:分類號編號論文題目學專姓2016年6月6日原創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學位論文是本人在導師的指導下進行的研究工作及取得的研究成果。除本文已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得內(nèi)墓直太堂及其他教育機構的學位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻均已在論文中作了明確的說明并表示謝意。學位論文作者簽名日期在學期間研究成果使用承諾書本學位論文作者完全了解學校有關保留、使用學位論文的規(guī)定,即內(nèi)蒙古大學有權將學位論文的全部內(nèi)容或部分保留并向國家有關機構、部門送交學位論文的復印件和磁盤,允許編入有關數(shù)據(jù)庫進行檢索,也可以采用影印、縮印或其他復制手段保存、匯編學位論文。為保護學院和導師的知識產(chǎn)權,作者在學期間取得的研究成果屬于內(nèi)蒙古大學。作者今后使用涉及在學期間主要研究內(nèi)容或研究成果,須征得內(nèi)蒙古大學就讀期間導師的同意;若用于發(fā)表論文,版權單位必須署名為內(nèi)蒙古大學方可投稿或公開發(fā)表。學位論文作者簽名奎盤塑日期絲』6.‘』指導教師簽名
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 98
大小: 3.37(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:華中師范大學碩士學位論文順應論指導下美劇摩登家庭的幽默字幕翻譯姓名李晶申請學位級別碩士專業(yè)英語語言文學指導教師陳浪20121203⑧碩士學位論丈MAS’RER‘STHESISABSTRACTINTHISWORK,THEAUTHORCHOOSESMODERNFAMILY,ONEOFTHEMOSTPOPULARCOMEDIESNOWADAYS,ASTHESTUDYOBJECTANDTRIESTODORESEARCHINTHEFIELDOFHUMORSUBTITLETRANSLATIONWITHTHEHELPOFVERSCHUEREN’SADAPTATIONTHEORY.ADAPTATIONTHEORYBELONGSTOTHEPRAGMATICS.APPLYINGITINTOTHERESEARCHOFHUMORSUBTITLETRANSLATIONISNOTONLYANATTEMPTTOWIDENTHEAPPLICATIONSCOPEOFTHISTHEORYANDMOREIMPORTANTLYITOFFERSANEWPERSPECTIVEOFSTUDYINGSUBTITLETRANSLATION.ADAPTATIONTHEORYCLAIMSTHATANYKINDOFLANGUAGEUSINGISAPROCESSOFMAKINGDYNAMICADAPTATIONTOTWOASPECTSCONTEXTANDSTRUCTURE.THISISDUETOTHETHREEPROPERTIESOFLANGUAGEVARIATION,ADAPTATIONANDNEGOTIATION.INTHISWORK,THROUGHANALYZINGMANYHUMORSUBTITLEEXAMPLES,THEAUTHORTRIESTOPROVETHECOREOFADAPTATIONTHEORY?LANGUAGEUSINGISACONTINUOUSADAPTINGPROCESS.THOSEEXAMPLESSELECTEDAREFROMMODERNFAMILYWHICHVERSIONISPRESENTEDONWWW.VERYCD.COM.INTHEFIRSTCHAPTER,THEAUTHORINTRODUCESTHERESEARCHBACKGROUNDOFTHISWORK,WHATISHUMORSUBTITLETRANSLATION,THESIGNIFICANCEOFTHERESEARCHANDRESEARCHMETHODOLOGY.INTHESECONDCHAPTER,RELATIVERESEARCHESHAVEBEENREVIEWED,INCLUDINGTHEPREVIOUSSTUDYBOTHATHOMEANDABROAD,ANDTHEPREVIOUSAPPLICATIONOFVERSCHUEREN’SADAPTATIONTHEORYINTRANSLATIONSTUDIES.INTHETHIRDCHAPTER,THEAUTHORINTRODUCESWHATISADAPTATIONTHEORY,ANDTHEFEASIBILITYOFAPPLYINGADAPTATIONTHEORYTOHUMORSUBTITLETRANSLATION.INTHEFOURTHCHAPTER,THERESEARCHHASBEENDONEFROMCOMMUNICATIVECONTEXTANDSTRUCTURALOBJECTSTWOASPECTS.ATFIRST,THEAUTHORDIVIDESCONTEXTUALELEMENTSINTOPHYSICALWORLD,MENTALWORLD,PERSONALITYTRAITS,ANDSOCIALTABOO.THENABOUTSTRUCTURALOBJECTS,THEAUTHORMAKESANALYSISATPHONOLOGICALLEVEL,LEXICALLEVEL,SYNTACTICALLEVELANDLANGUAGESTYLE.ATEACHLEVELSYSTEMATICANALYSISHASBEENMADETOSHOWHOWTRANSLATORMAKESADAPTATIONINSPECIFICSITUATIONSANDHOWTRANSLATOR’SDEGREEOFSALIENCEAFFECTSTHERESULTOFTRANSLATION.INTHELASTCHAPTER,THEAUTHORCONCLUDESTHERESEARCHRESULTOFTHISWORK.PROVESTHEEFFECTIVENESSOFUSINGADAPTATIONTOGUIDEHUMORSUBTITLETRANSLATION,ANDLISTSOUTSOMEPRACTICALTRANSLATIONSTRATEGIES.ATMEANTIME,THEAUTHORPOINTSOUTTHELIMITATIONSOFTHISWORKANDGIVESOUTSUGGESTIONSFORFURTHERSTUDYINTHISFIELD.THROUGHTHERESEARCH,WECANFINDTHATALTHOUGHADAPTATIONTHEORYDOESN’TBELONGTOTRANSLATIONFIELD.ITCANEFFECTIVELYGUIDEHUMORSUBTITLETRANSLATIONCOURSE.UNDERITS
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 52
大?。?1.92(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:分類號HO密級無學校代碼10414學號2014300005碩士研究生學位論文碩士研究生學位論文順應論視角下的順應論視角下的電子競技翻譯電子競技翻譯以魔獸世界魔獸世界為例APRACTICEREPORTONTRANSLATIONOFELECTRONICSPORTSFROMTHEPERSPECTIVEOFADAPTATIONTHEORYACASESTUDYOFWORLDOFWARCRAFT陸泰安陸泰安院所所外國語學院外國語學院導師姓名導師姓名李玉英李玉英教授教授專業(yè)學位類別翻譯碩士專業(yè)學位類別翻譯碩士專業(yè)領域?qū)I(yè)領域英語筆譯英語筆譯二○一七一七年四月ⅠABSTRACTINTHECONTEXTOFGLOBALIZATION,GAMECULTUREASANEWEXPRESSIONOFTHEEMERGINGLITERARYFORM,ISSCATTERINGINOURSOCIETY,ESPECIALLYTHEYOUTHGROUPHOWEVER,ITISATTRACTINGMOREANDMOREATTENTIONFROMSCHOLARSBYITBECAMEANEWCULTURALTYPETHEFOREIGNGAMESAREASASIMPLEANDEFFECTIVEWAYTOGETINTOUCHWITHFOREIGNCULTURESTHEBOOMINGINTERNATIONALMARKETHASPROMOTEDANINCREASEOFMULTILANGUAGEVERSIONSOFGAMES,WHICHBRINGSTHENEEDFORLOCALIZATIONANDAHIGHERSTANDARDFORTHEQUALITYOFTRANSLATIONHOWEVER,THEREHAVEBEENALOTOFISSUESTODEALWITHBECAUSEOFDIFFERENCESBETWEENTHESOURCELANGUAGEANDTARGETLANGUAGEINGAMETRANSLATION,CULTURALDEFAULTWILLCAUSETHELOSSOFCULTURALSIGNIFICANCEANDWEAKENTHEESSENCEOFGAMECULTURE,ANDTHEREBYBELESSENTERTAININGANDINTERESTINGFORTHECONSUMERSTHISTRANSLATIONPROGRAMSTUDIESTHETRANSLATIONOFTHEESPORTS,AIMINGATTHEADAPTATIONOFCULTURALIMAGESTHROUGHTRANSLATIONINORDERTOREDUCETHEGAPBETWEENTHESOURCELANGUAGEANDTARGETLANGUAGEANDIMPROVETHECOMPREHENSIONOFTHEPLAYERS,THISPROGRAMPUTSFORWARDDIFFERENTSTRATEGIESFORVARIOUSSITUATIONSWHILEDOINGTHETRANSLATION,THEAUTHORALSOSTUDIEDADAPTATIONTHEORYTOGIVEASOLIDSUPPORTFORHISCASEANALYSISANDOTHERTRANSLATINGTACTICSINVOLVINGOMITTING,ADDING,LITERALTRANSLATION,LIBERALTRANSLATIONDOMESTICATION,FOREIGNIZATIONSELECTINGTHISTHEMEISOUTOFDEVOTIONFORESPORTSCULTURE,ANDITCANALSOOFFERCONVENIENCEFORTHEPEOPLEWHOLIKEESPORTSCULTUREBUTGETSTUCKONLANGUAGEINTHEGAMESTHISTRANSLATIONPROGRAMWASBASEDONONEOFTHEAUTHOR’STRANSLATIONPRACTICESDURINGTHEPERIODOFPOSTGRADUATESTUDYATJIANGXINORMALUNIVERSITYTHEAUTHORUTILIZESHISINTERESTSANDPASSIONSTOMAKETHEESPORTSTRANSLATIONINAREASONABLEANDACCOMMODATIVEDIRECTIONKEYWORDSELECTRONICSPORTS,ADAPTIONTHEORYPREVALENTTRENDWORLDOFWARCRAFT
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 72
大?。?0.67(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:學校代碼10530學號200905010948分類號I106密級碩士學位論文順應論順應論視角下文學作品中視角下文學作品中語碼轉(zhuǎn)換語碼轉(zhuǎn)換翻譯翻譯研究研究學位申請人夏勝林指導教師舒奇志教授學院名稱外國語學院學科專業(yè)英語語言文學研究方向文化研究與翻譯二零一二年六月五日湘潭大學湘潭大學學位論文原創(chuàng)性聲明學位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明所呈交的論文是本人在導師的指導下獨立進行研究所取得的研究成果。除了文中特別加以標注引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫的成果作品。對本文的研究做出重要貢獻的個人和集體,均已在文中以明確方式標明。本人完全意識到本聲明的法律后果由本人承擔。作者簽名日期年月日學位論文版權使用授權書學位論文版權使用授權書本學位論文作者完全了解學校有關保留、使用學位論文的規(guī)定,同意學校保留并向國家有關部門或機構送交論文的復印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權湘潭大學可以將本學位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關數(shù)據(jù)庫進行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復制手段保存和匯編本學位論文。涉密論文按學校規(guī)定處理。作者簽名日期年月日導師簽名日期年月日
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-14
頁數(shù): 63
大?。?1.95(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:分類號分類號密級密級專業(yè)學位研究生學位論文論文題目(中文)論文題目(中文)順應順應論視角下論視角下伯爵家書的翻譯伯爵家書的翻譯論文題目(外文)論文題目(外文)TRANSLATIONOFLETTERSTOHISSONFROMTHEPERSPECTIVEOFADAPTATIONTHEORY研究生姓名研究生姓名安建潤安建潤學位類別學位類別翻譯碩士翻譯碩士專業(yè)學位領域?qū)I(yè)學位領域英語筆譯英語筆譯學位級別學位級別碩士校內(nèi)校內(nèi)導師姓名、職稱導師姓名、職稱楊士虎楊士虎教授教授校外校外導師導師單位單位、姓名姓名蘭州石油化工機器總廠蘭州石油化工機器總廠王運新王運新起止年月起止年月2015年6月至月至2016年4月論文提交日期論文提交日期2016年4月論文答辯日期論文答辯日期2016年5月學位授予日期學位授予日期2016年6月校址甘肅省蘭州市校址甘肅省蘭州市I順應論順應論視角下視角下伯爵家書伯爵家書的翻譯的翻譯摘要本文選取伯爵家書中的第201至230封信作為翻譯材料,將這些書信翻譯成了漢語。根據(jù)原文語言特點,筆者以耶夫維索爾倫(JEFVERSCHUEREN)的語用順應理論為指導,從語境關系順應、結構順應、動態(tài)順應及翻譯過程的意識突顯等四個角度出發(fā),對翻譯過程中出現(xiàn)的難點問題進行了分析,并采用具體翻譯方法,如引申、釋義、重組等來闡述如何使譯文的表達效果盡量接近原作效果。本文是對如何具體運用順應理論來指導翻譯實踐的一次嘗試,希望能給其他譯者在類似文本的翻譯方面帶來一些啟示。關鍵詞關鍵詞伯爵家書;語用順應論;翻譯方法
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-12
頁數(shù): 98
大?。?1.31(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:學校代碼學校代碼1003610036翻譯碩士畢業(yè)報告翻譯碩士畢業(yè)報告順序的問題(節(jié)選)翻譯報告順序的問題(節(jié)選)翻譯報告培養(yǎng)單位外語學院培養(yǎng)單位外語學院專業(yè)名稱朝鮮語口譯專業(yè)名稱朝鮮語口譯培養(yǎng)方向同聲傳譯方向培養(yǎng)方向同聲傳譯方向項目性質(zhì)韓譯漢項目性質(zhì)韓譯漢作者李會卿者李會卿指導教師崔玉山指導教師崔玉山實踐導師樸青石實踐導師樸青石論文日期二〇一六年論文日期二〇一六年五月五月畢業(yè)報告原創(chuàng)性聲明畢業(yè)報告原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明所呈交的畢業(yè)報告,是本人在導師的指導下,本人鄭重聲明所呈交的畢業(yè)報告,是本人在導師的指導下,獨立進行實踐所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本獨立進行實踐所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本報告不含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品成果。對報告不含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品成果。對本文所涉及的筆譯項目做出重要貢獻的個人和集體,均已在文中本文所涉及的筆譯項目做出重要貢獻的個人和集體,均已在文中以明確方式標明。本人完全意識到本聲明的法律責任由本人承以明確方式標明。本人完全意識到本聲明的法律責任由本人承擔。擔。特此聲明特此聲明報告作者簽名報告作者簽名年月日
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 147
大小: 9.39(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:I分類號分類號H3159H3159密級級公開公開UDCUDC單位代碼單位代碼1042410424翻譯碩士學位論文翻譯碩士學位論文項目的計劃與管理(節(jié)選)英譯漢翻譯實踐報告AREPORTREPORTONONECECTRANSLATIONTRANSLATIONPRACTICEPRACTICEOFOFDESIGNINGDESIGNINGANDANDMANAGINGMANAGINGPROGRAMSPROGRAMSEXCERPTEXCERPT楊桂云楊桂云申請學位級別碩士學位碩士學位領域名稱翻譯碩士翻譯碩士指導教師姓名高艷麗高艷麗職稱副教授副教授山東科技大學山東科技大學二零一七年四月二零一七年四月IIIAREPORTREPORTONONECECTRANSLATIONTRANSLATIONPRACTICEPRACTICEOFOFDESIGNINGDESIGNINGANDANDMANAGINGMANAGINGPROGRAMSPROGRAMSEXCERPTEXCERPTATHESISTHESISSUBMITTEDSUBMITTEDININPARTIALPARTIALFULFILLMENTFULFILLMENTOFOFTHETHEREQUIREMENTSREQUIREMENTSOFOFTHETHEDEGREEDEGREEOFOFMASTERMASTEROFOFTRANSLATIONTRANSLATIONANDANDINTERPRETINGINTERPRETINGFROMFROMSHANDONGSHANDONGUNIVERSITYUNIVERSITYOFOFSCIENCESCIENCEANDANDTECHNOLOGYTECHNOLOGYBYYANGYANGGUIYUNGUIYUNSUPERVISORSUPERVISORASSOCIATEASSOCIATEPROFESSORPROFESSORGAOGAOYANLIYANLICOLLEGECOLLEGEOFOFFOREIGNFOREIGNLANGUAGESLANGUAGESJUNEJUNE20172017
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 98
大?。?0.78(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:分類號UDC密級編號十初大學CENTRALS0UTHUNLVERSITY碩士學位論文論文題目匏塞飆聾史.鮑撰范;?描述翻疊學褪一角.王.煦孫太雨婆聾一黛鍪耶王一砑窕?學科、專業(yè)???~莢.疆.疆.主.塞.學?????..研究生姓名?????王.熹?????????導師姓名及專業(yè)技術職務???~張.擔??熬.攙??????NORMSINPOETICTRANSLATIONLIIIIIL1111IIIIIIIIIQLLLY1914473ADESCRIPTIVEAPPROCHTOSUNDAYU’SVERSIONTHESISSUBMITTEDINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFARTSINTHEGRADUATESCHOOLOFCENTRALSOUTHUNIVERSITYBYWANGLISUPERVISORPROFESSORZHANGXUNOVEMBER2010CENTRALSOUTHUNIVERSITY
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-14
頁數(shù): 100
大小: 2.6(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:學校代碼10036碩士學位論文韓國電影我是證人劇本節(jié)選韓漢翻譯報告學位類型專業(yè)學位論文作者王朝君學號201520721595培養(yǎng)學院外語學院專業(yè)名稱朝鮮語口譯指導教師申泉講師捌矽手薌豸F節(jié)貿(mào)易聲學UNIVERSITYOFINTERNATIONALBUSINESSANDECONOMICSMTI進Q旦丑卅巷虧咽斟世刊全翹巷吾電Q旦丑卅丕“1爿哥叫苛越罟電哥叫罟Q矧旱程罟吾刈吾Q里呈到三巷吾嗵Q01吾黯圣尋習王丑牟赳趙剮旱習王丑牟旮昭哥捌謄鬯對2017Q5遑
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 143
大?。?4.43(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:4IIIJLI/IF/LL,10732學校代碼10602學號2015010662分類號H059密級公開國屋廟吁銳尤謦\、二/6UAN5XLNORMALUNIVERSITY碩士學位論文趕吾啦Q01I卅導蛩勻芒吾斗Q增譯毽付衛(wèi)巷一‘毽鬯翻蛩暑J翻坦Q魯吾召旦王韓中翻譯中文章成分增譯現(xiàn)象考察以血緣之江的翻譯為例學院專業(yè)研究方向年級研究生指導教師完成日期外國語學院翻譯碩士朝鮮語筆譯2015級王璇全今淑2017.05F|IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIJY3260732韓中翻譯中文章成分增譯現(xiàn)象考察一一以血緣之江的翻譯為例研究生王璇年級2015級指導老師全今淑摘要學科專業(yè)研究方向翻譯碩士朝鮮語筆譯在韓中翻譯中,由于兩種語言間存在差異,譯文在內(nèi)容與形式上常常與原文無法完全對應,所以在進行翻譯時,常常會將原文內(nèi)容予以省略或者補充,在將用韓語或者朝鮮語作品翻譯成中文時,因篇幅或者文章形式,分量會減少很多。韓國語具有經(jīng)常將句子的主語,謂語,賓語省略的特點,把韓語翻譯成中文時,譯者如果不考慮被省略的成分而直接翻譯的話,可能會令譯文讀者難以理解。因此在將韓國語翻譯成中文時,有必要將省略的句子成分進行補充,這稱之為增譯。本翻譯實踐報告對血緣之江翻譯過程中出現(xiàn)的句子成分的增譯現(xiàn)象進行具體分析。中國朝鮮族作家柳燃山先生寫的長篇紀行文血緣之江是一篇約有900萬字的宏偉巨著,其中包涵了中國朝鮮族的移民史,具有無比卓越的文化價值與史料價值,通過對這部作品進行翻譯,不僅能夠提高的翻譯水平,對歷史的傳承也具有重大意義。此翻譯實踐報告的內(nèi)容為本人親自參與翻譯跟校對工作,并以搜集到的案例為主,參考增譯法的相關理論,對句子成分中的主語,謂語,賓語的增譯現(xiàn)象分別進行分析。關鍵詞血緣之江,句子成分,增譯
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 58
大小: 1.61(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:分類號學號M201474818學校代碼10487密級碩士學位論文碩士學位論文霍克思紅樓夢英譯本中賈寶玉詩詞翻譯的創(chuàng)造性叛逆學位申請人學位申請人武虹武虹學科專業(yè)學科專業(yè)英語語言文學英語語言文學指導教師指導教師黃勤黃勤答辯日期答辯日期2016年5月18日獨創(chuàng)性聲明獨創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學位論文是我個人在導師指導下進行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除文中已經(jīng)標明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果。對本文的研究做出貢獻的個人和集體,均已在文中以明確方式標明。本人完全意識到本聲明的法律結果由本人承擔。學位論文作者簽名日期年月日學位論文版權使用授權書學位論文版權使用授權書本學位論文作者完全了解學校有關保留、使用學位論文的規(guī)定,即學校有權保留并向國家有關部門或機構送交論文的復印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權華中科技大學可以將本學位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關數(shù)據(jù)庫進行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復制手段保存和匯編本學位論文。保密□,在年解密后適用本授權書。不保密□。(請在以上方框內(nèi)打“√”)學位論文作者簽名指導教師簽名日期年月日日期年月日本論文屬于
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-12
頁數(shù): 62
大小: 1.04(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:IIIIIILLLLLLLHIRLLLLLLLLLLIRLLLLLHIY3226155齷薊漾婁,毽求犬李UNIVERSITYOFSCIENCEANDTECHNOLOGYOFCHINA論文題目作者姓名學科專業(yè)導師姓名完成時間面向受限領域的漢蒙統(tǒng)計機器翻譯方法研究楊振新控制科學與工程。疑論僻醬F鼙KL卜I一陲吼礦灣JJIIIIULLIILLIIIIRLULLITLIIV婆2...6155UNIVERSITYOFSCIENCEANDTECHNOLOGYOFCHINAADISSERTATIONFORDOCTORSDEGREERESEARCHONCHINESE_MONGOLIANSTATISTICAIMACHINETRANSLATIONMETHODFORLIMITEDDOMAINAUTHOR’SNAMESPECIALITYSUPERVISOR1?●.■TINISLAEDTIMEYANGZHENXINCONTROLSCIENCEANDENGINEERINGPROF.LIMIAOMAY31M,2017
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 128
大?。?12.68(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:魯東大學碩士學位論文霍克斯紅樓夢翻譯過程中的規(guī)范基于圖里規(guī)范論的研究姓名李晶申請學位級別碩士專業(yè)英語語言文學指導教師賈正傳20090607本文通過對霍克斯翻譯紅樓夢全過程的分析強調(diào)規(guī)范對翻譯的影響和制約,指出譯者是整個翻譯過程的實際操縱者,雖然在特定情況下譯者可能會打破規(guī)范的限制,但為了達到成功的翻譯目的,譯者的翻譯行為總體上受到翻譯規(guī)范的影響。本文的研究結果將有助于提高譯者根據(jù)不同層次的翻譯規(guī)范靈活選用翻譯策略的意識和能力,促進當今文學和文化翻譯乃至各種翻譯實踐,同時也為我們提供了一個新的角度進行翻譯研究,有助于彌補現(xiàn)有的相關研究中的不足,因而具有較為重要的理論意義和實踐價值。關鍵詞紅樓夢翻譯;圖里翻譯規(guī)范理論;翻譯辯證系統(tǒng)觀
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 62
大?。?2.49(MB)
子文件數(shù):