-
簡介:重慶大學(xué)碩士學(xué)位論文飄兩中譯本的比較研究從女性主義翻譯理論的角度姓名王志博申請學(xué)位級別碩士專業(yè)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師范定洪20090604M.A.DISSENATIONOFCHONGQINGUNIVERSI鑼ABSTRACTABSTRACTTHE砷唧LAYBE鉚EENF;鋤【ILLISM觚D橢ILSLATIONMLDIESOVERMESEVENTIESOFLASTCENTLJ巧IILⅡ1EWESTULTIILLA_TELYEXENEDFORCE伽I1UERLCESUPONⅡLECONVENTIONAJLYHELDCONCEPTSOFTRANSLATIONSTUDIES,NECESSARILYYIELDIILG臺UITFHLRESEARDLES.HOWEVER,DOMESTICALLY,OILLYINT11EYEAR2002COULD硒【ILINISM孔TUALLYEXERTIILFLUENCESUPONTRANSLATIONSTUDIES.WHAT’SMORE,ONLYNLEINTRODU商ONOF刪STTRA岫LATIONTLLEODRIN此WESTC趴BESEEN吐LESCYEA璉GD刀PW砌舭珊堿而TTENBYM鶘ARETMICHELLE,ISANOVEL伽OFFE玎越STFEAT眥S.THECHOS%CHMSEVERSIONSARERESPE“VELY仃趾SLATEDBYLIMEIHUAF鋤ALEANDFUDON曲UAMALE.BASEDONMECOMPARATIVES.TUDYOFTWOTRAILLSLATEDVERSIONSF.ROMMRCE姻PECTSOFWOMEN’SGEILDERIDENTI吼P‘,WERRELATIONSHJPANDBODYISSUEINFE刪STTRA∞圓LATION廿LEORY,NLISTHESISTRIEST0FMDOUTNLEDI任.ERENCESOF鉚。仃ALLSL咖娼“趾DFUINDI虢RENTGENDCRSWH髓恤YTRANSLATEME脅10USFEMILLISTTEXTGD刀PW砌砌P腑甩玩ANOVELWRITTENBYAF;強ALEWRITER鋤DFINDOUTWHEMERLIAFEN“ECAND鋤OILS_TRATC也EF.EMILLISTFIEATURESB甜ER也觚FUAM越EC躚WHEN觚MSL幽GTHE伽N0瑚FEIILILLISTNOVEL.N∞U曲吐1E鋤ALLYSIS,ITC觚BECONCLUDEDTHAT“MEILLU如弱AF.EMALET隱NSLATOR,吼LBCONSCIOUSLY,ISMORESELLSITIVET0FEMIILISTFEATURESILLMESOURCETC】【T鋤DHERUNDERS倒II培ISCLOSERT0THENOVELIST’ST11AM【ST0HERIDENTI夠嬲AWOIIM;NLATSHECANDEMONSL黧ATEF.EMINISTF.EATILRESI11TLLISNOVELBETTERNLANN塢MALETRANSLAL0RC趴.TH惦,ITISNECESSA巧ANDPRACTICABLET0砷韻DUCEWES咖FEILLJ¨ST的11SL撕0N骶。巧T0MEPRACTICEOFEN酉ISHCLLIILE∞位黜LATI呱ESPECIALLY證ME仃AILSLATIONOFWORKS晰THFEIILIILISTFE砷URES1IKEGD,LPW砌歷P聊玎ZINORDERT0PROVIDEMRTLLERSUPPORTF.0RTLLISMESISANDT0GETAGENERALUILDERST鋤DINGOFAVERAGEREADERS’ATTITU_DEORRESPONSETOMEDI丘’ERENTMALLIFESTATIO璐OFFEMIIL隨FEATURES,也EAUMOROFT11ISTHESISMADEARESEARCHONLIMEIHUA’SANDFUDONGLLUA’SM砌F.E跏IONSOFFEMILLISTFEATURESINⅡ1EIRVERSIOILSOF湯擰PW砌歷P阿馕翮11LEME趾SADOPTEDIILTILIS跚N,EYISAQUESTIOM面RE.TBMAKEITMOREFEASIBLE嬲觚ACADEMICSUN,EY,80ENGLISHM萄ORSA聆CHOSEN∞THCSU功ECTS,觚D也ERESEARCHRESULTSHOWST11ATT11E嬲S眥PTIONTLLATⅡLEFEMALETRAIILSLATORCAILD鋤ONSTRATER舶枷STFEALURESBETTERN啪ME叫E咖SLATORCAILDOCANBEADMI舷泔BYAVERAGEREADERS鋤D也USITPROVIDESF如TUALSUPPORTF.0RNLISTHESIS.KEYWORDS詫MIILIST仃觚SLATION廿LEORY;GDNGW衲砌晰耐;CONLP撕SON;FEINALETRANSLAL0R;M_ALE缸ANSLATORⅡ
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 63
大?。?2.97(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:專業(yè)學(xué)位碩士學(xué)位論文順應(yīng)論角度下歷史知多少英漢翻譯策略田去REFLECTIONSONTHETRANSLATIONOFDON’TKNOWMUCHABOUTHISTORYFROMTHEPERSPECTIVEOFADAPTATIONTHEORY作者姓名李鶴學(xué)科、專業(yè)英語翻譯(筆譯)學(xué)號31514032指教師劉卉兀成曰期2017610DALIANUNIVERSITYOFTECHNOLOGY要摘歷史知多少DON,TKNOWMUCHABOUTHISTORY是一部榮登紐約時報暢銷書榜達35周之久的通俗類歷史讀物,其中譯本亦可能對中國讀者產(chǎn)生很大的文化影響力。故此,歷史知多少這本書的翻譯過程及其譯文成為這篇翻譯實踐報告的研究對象。本翻譯實踐報告以維索爾倫源借達爾文進化論的語言順應(yīng)論為理論支撐,以紐馬克的文本分類與翻譯策略為方法論指導(dǎo),以筆者在此文本中五個章節(jié)英譯漢翻譯過程中出現(xiàn)的問題及其反思和解決作為研究內(nèi)容,探討了譯者應(yīng)當如何在順應(yīng)論的指導(dǎo)下,從社交世界角度和心理世界角度出發(fā),分析交際雙方所處的不同文化背景和個性特征及其對翻譯的影響。本論文分為五個章節(jié)。第一章首先介紹了此次翻譯實踐的目的、意義和所譯材料的主要內(nèi)容。在隨后第二章的文獻綜述部分,作者簡單介紹了相關(guān)翻譯理論和策略,即紐馬克的文本分類與翻譯策略和維索爾倫的語言順應(yīng)論。第三章簡述了譯者使用的研究方法。首先是文本劃分理論指導(dǎo)下的文本界定在分析了原作的特點和目標語讀者的特點的基礎(chǔ)上,結(jié)合具體的翻譯實踐,論述了文本分類理論和語言順應(yīng)論對通俗歷史類文本英譯漢的翻譯指導(dǎo)意義。最后,作者得出結(jié)論在通俗類歷史文本的翻譯中,譯者可以運用文本類型理論對文本進行界定,再結(jié)合文本的特點和譯文讀者需求采用靈活、合理的翻譯策略。在翻譯過程中譯者既要考慮語言語境的準確性,又要考慮交際語境的制約與限制,在忠實于原作信息、風格的前提下,盡力順應(yīng)目標語讀者的文化語境和審美期待。此外,為了提高作品的閱讀性,歷史類文本中很多的文化負載詞可以運用加注釋的方法更好的順應(yīng)譯文讀者的文化背景以及心理世界。關(guān)鍵詞通俗歷史文本;歷史知多少;文本類型;順應(yīng)論1
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 67
大?。?1.41(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:分類號HO密級無學(xué)校代碼10414學(xué)號2014300009碩士研究生學(xué)位論文碩士研究生學(xué)位論文AREPORTONTRANSLATIONOFTOURISMTEXTSFROMTHEPERSPECTIVEOFADAPTATIONTHEORYTAKINGTHEEXAMPLESOFCETRANSLATIONOFTHEMOSTBEAUTIFUL100PLACESINCHINA順應(yīng)論視角下的旅游文本翻譯實踐報告順應(yīng)論視角下的旅游文本翻譯實踐報告以中國最美的以中國最美的100100個地方英譯為例個地方英譯為例胡賽君胡賽君院所外國語學(xué)院導(dǎo)師姓名曾燕冰學(xué)位類別翻譯碩士專業(yè)領(lǐng)域英語筆譯二○一七年五月IABSTRACTWITHTHEIMPLEMENTATIONOFREFORMANDOPENINGUPPOLICY,ESPECIALLYSINCETHE2008OLYMPICGAMESHELDINBEIJINGANDTHEWORLDEXPOHELDINSHANGHAIIN2010,AGREATNUMBEROFFOREIGNERSFLOODEDINTOCHINACHINA’STOURISMINDUSTRYGRADUALLYGOTONTOTHEWORLDSTAGE,ANDATTRACTEDMOREANDMOREATTENTIONINTHEWORLDTHUSHOWTOINTRODUCECHINA’STOURISMSPOTSANDTOURISMCULTURETOFOREIGNTOURISTSBECOMESTHEFOCUSOFATTENTIONTHETRANSLATIONOFTOURISMTEXTSISNOTONLYRELATEDTOTHEEXCHANGEOFTWOLANGUAGES,BUTALSOACROSSCULTURALCOMMUNICATIONTHEREFORE,AGOODTRANSLATIONOFTOURISMTEXTSNOTONLYCANPROPERLYEXPRESSTHECOMPLICATEDMEANINGOFCULTURETOATTRACTFOREIGNTOURISTS,BUTALSOCANPROMOTETHEDEVELOPMENTOFLOCALTOURISMINDUSTRYACCORDINGTOTHEADAPTATIONTHEORYPROPOSEDBYJEFVERSCHUEREN,THELANGUAGEUSEISAPROCESSOFMAKINGCHOICETHETHREENATURALFEATURESOFLANGUAGEVARIABILITY,NEGOTIABILITYANDADAPTABILITYANDFOURANGLESFORLANGUAGEADAPTABILITYTHECONTEXTUALCORRELATESOFADAPTABILITY,THESTRUCTURALOBJECTSOFADAPTABILITY,THEDYNAMICSOFADAPTABILITYANDTHESALIENCEOFTHEADAPTATIONPROCESSESMAKEITPOSSIBLETOMAKECORRECTCHOICETHESEFOURANGLESAREUSEDTOANALYZELANGUAGEFROMFOURDIFFERENTPERSPECTIVESINTHEVIEWOFVERSCHUEREN,STRUCTUREANDCONTEXTCONSTITUTETHECONTENTSOFADAPTABILITYTHISTHESISISAPRACTICEREPORTONTRANSLATIONOFTOURISMTEXTSFROMTHEPERSPECTIVEOFADAPTATIONTHEORYUNDERTHEPERSPECTIVEOFADAPTATIONTHEORY,THISREPORTHASCHOSENPROBLEMSTHATOCCURREDDURINGTHEPROCESSOFTHETRANSLATIONOFTOURISMTEXTSOFELEVENREPRESENTATIVESPOTSINCHINAFROMTHETOP100BEAUTIFULPLACESINCHINAASCASESTOANALYZE,INCLUDINGPALACEMUSEUMOFBEIJING,HUKOUWATERFALL,LIJIANGRIVER,MOUNTTAISHAN,LOESSPLATEAU,SHANGRILA,IMPERIALTOMBSOFMINGANDQINGDYNASTIES,ZHOUTOWN,GRANDCANAL,XISHUANGBANNAANDCONFUCIANTEMPLE,KONGFAMILYMANSIONANDCEMETERYOFCONFUCIUSANDHISDESCENDANTS,ANDHASPROPOSEDSOMESTRATEGIESTHISREPORTCANBEDIVIDEDINTOFIVEPARTSTHEFIRSTPART
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 84
大小: 0.85(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:分類號UDCH315.981’3碩士學(xué)位論文THEADAPTATIONAPPROACHTOTHESTUDYOFPOETRYTRANSLATIONAPPROACHESOFTHREEKINGDOMS順應(yīng)論視角下三國演義詩歌翻譯方法研究肖曉新論文答辯日期2Q生§旦2窆旦學(xué)位授予日期2Q生魚旦2窆旦答辯委員會主席漁型堂塾援論文評閱人遏型堂數(shù)援逝建奎副教握順應(yīng)論視角下三國演義詩歌翻譯方法研究摘要三國演義詩歌從屬于中國古典詩歌,它不僅是該部名著的有機組成部分,而且也反映著中國燦爛的文化和文明。因此,三國演義詩歌的漢英翻譯對目標語讀者理解三國演義、中國文化及文明,促進跨文化交流具有重要價值和意義。然而,到目前為止,本文作者還沒有發(fā)現(xiàn)學(xué)者對三國演義詩歌翻譯進行系統(tǒng)研究。鑒于詩歌翻譯的復(fù)雜性及特殊性,有必要找到一個系統(tǒng)的理論框架,以指導(dǎo)對泰勒、羅伯特、許淵沖及張亦文的詩歌英譯本作定性分析、比較、并進行翻譯批評。維索爾倫博士提出的語用順應(yīng)理論對語言交際進行了全面、系統(tǒng)的描述,對詩歌翻譯具有指導(dǎo)作用。基于這一理論,本文從四個角度,即語境關(guān)聯(lián)順應(yīng)、結(jié)構(gòu)順應(yīng)、順應(yīng)的動態(tài)性、順應(yīng)的意識,對三國演義詩歌以上所提英語版本進行了分析和比較,找出了一些翻譯錯誤,并有以下發(fā)現(xiàn)。在語境順應(yīng)方面,本文發(fā)現(xiàn)詩歌翻譯中的思維順應(yīng)是通過意合和形合語言的相互轉(zhuǎn)換而實現(xiàn)的;由于詩歌翻譯的復(fù)雜性和特殊性,其它語境關(guān)聯(lián)等要素,諸如個性、情感、認知等都對交際造成影響,翻譯時應(yīng)給予重視;在時空要素方面,三國演義詩歌漢英翻譯有待進一步提高;所有這些要素之中,文化的影響幾乎無所不在,文化意象的英譯是一個難題。在結(jié)構(gòu)順應(yīng)方面,本文發(fā)現(xiàn)押韻、韻律及結(jié)構(gòu)對偶形成漢語詩歌的音樂性,然而,成功的音樂翻譯順應(yīng)不應(yīng)該也不能僅由形式對等來判斷,這是因為英漢詩歌之間不存在對等的韻律模式;同時,機械的音樂性順應(yīng)翻譯會扼制詩歌意義及情感的表達。因此,譯者應(yīng)該對詩歌音樂性、詞匯、風格、修辭及其它結(jié)構(gòu)性和語境性因素的翻譯進行協(xié)調(diào),使它們共同為詩歌意義及主題的表達而服務(wù)。在動態(tài)順應(yīng)方面,由于詩歌作者及讀者對詩歌意象及文化負載詞的不同視角及動態(tài)解讀,有可能造成交際誤解及困難,譯者很有必要進行翻譯注解。在順應(yīng)過程中意識強度方面,本文發(fā)現(xiàn)順應(yīng)意識因人而異,并會因翻譯環(huán)境的改變而改變。在翻譯策略及方法方面,本文得出的結(jié)論是由于譯者翻譯能力、順應(yīng)意識程度的差異以及語言的動態(tài)性,不同國家及不同時代的譯者可能會對同一文本使用不同的策略和方法。因此,在語用順應(yīng)理論框架下,翻譯行為應(yīng)當順應(yīng)不同的語境要求,采取適當?shù)姆g策略和方法。最后,從詩歌翻譯的整個過程來看,本文認為詩歌翻譯實質(zhì)上是不斷作出選擇的一種交際過程。該過程至少包括譯者、詩歌作者及目標語讀者三
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 76
大小: 3.36(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:碩士學(xué)位論文(專業(yè)學(xué)位)(專業(yè)學(xué)位)AREPORTONTHETRANSLATIONOFMUSIC,INFORMALLEARNINGANDTHESCHOOLANEWCLASSROOMPEDAGOGYEXCERPTS音樂、非傳統(tǒng)學(xué)習(xí)及學(xué)校音樂、非傳統(tǒng)學(xué)習(xí)及學(xué)校一種全新的課堂教學(xué)法一種全新的課堂教學(xué)法(節(jié)選)翻譯報告(節(jié)選)翻譯報告申請人姓名申請人姓名徐子丁導(dǎo)師姓名及職稱導(dǎo)師姓名及職稱曹軍副教授申請學(xué)位類別申請學(xué)位類別翻譯碩士專業(yè)學(xué)位學(xué)科專業(yè)學(xué)科專業(yè)英語筆譯培養(yǎng)單位培養(yǎng)單位MTI教育中心學(xué)位授予單位學(xué)位授予單位山東師范大學(xué)日期期2017年5月8日學(xué)號2015307018分類號H3159研究生類別全日制獨創(chuàng)性聲明獨創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進行的研究工作及取得的研究成果。據(jù)我所知,除了文中特別加以標注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得山東師范大學(xué)山東師范大學(xué)或其他教育機構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我一同工作的人對本研究所做的任何貢獻均已在論文中作了明確的說明并表示謝意。作者簽名簽字日期20年月日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解山東師范大學(xué)山東師范大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子文稿,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)山東師范大學(xué)山東師范大學(xué)可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。作者簽名導(dǎo)師簽名簽字日期20年月日簽字日期20年月日
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 87
大?。?1.6(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:中南大學(xué)碩士學(xué)位論文韓禮德系統(tǒng)功能模式下引述動詞翻譯的制約因素羅譯三國演義人物會話典例分析姓名高磊申請學(xué)位級別碩士專業(yè)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師屠國元20091101句實際是一個言語過程即說話,被投射句表明所說的話。然而,可用于引述分句的動詞因在話語過程中不同的語義功能而有相當靈活的選擇。因而在翻譯特別是英漢翻譯的過程中,例如,在小說會話中引述動詞大量使用,選用恰當?shù)牡囊鰟釉~進行翻譯對整個譯作也起著重要作用。本文作者嘗試性地將韓禮德的“投射理論”應(yīng)用到中國文學(xué)作品中小說題材里人物會話的翻譯中去,以期能揭示出小說會話翻譯中引述動詞翻譯的制約性因素。在其功能語法導(dǎo)論一書中,韓禮德提出從經(jīng)驗功能角度將人類活動和自然界的過程分成六大過程物質(zhì)過程、心理過程、關(guān)系過程、行為過程、言語過程、存在過程。其中的言語過程即為本文論述的對象。言語過程,簡單點講,即是說話,最為常見的詞為“SAY“。然而,能用于引述結(jié)構(gòu)中的詞除了基本概念的“SAY“之外,還有許多其他動詞。包括用于表陳述概念的TELL,REMARK,REPORT,等等;用于提問形式的ASK,DEMAND,INQUIRE,QUERY,等等;包含有“SAY”這一基本含義并帶有其他環(huán)境因素在內(nèi)的動詞如EXPLAIN解釋,PROTEST駁斥;以及其他包含有別的含義的動詞如COMPLAIN抱怨地說,STAMMER結(jié)結(jié)巴巴地說。因此,在小說人物會話中,由于會大量出現(xiàn)引述性動詞,在翻譯的過程當中,如何貼切地傳達“說”古文中為“日“這一基本言語過程類動詞,取決于多方面的因素。本文試圖以韓禮德的過程理論作為理論基礎(chǔ),進一步對在翻譯過程中引述動詞選擇的制約性因素進行探討。
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 75
大?。?2.1(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:學(xué)校代號10524學(xué)號2014120264分類號密級專業(yè)碩士學(xué)位論文韋努蒂翻譯理論下的第七天翻譯報告韋努蒂翻譯理論下的第七天翻譯報告學(xué)位申請人姓名倪萍培養(yǎng)單位外語學(xué)院導(dǎo)師姓名及職稱張立玉教授學(xué)科專業(yè)翻譯碩士研究方向英語筆譯論文提交日期學(xué)校代號10524學(xué)號2014120264密級中南民族大學(xué)中南民族大學(xué)專業(yè)碩士學(xué)位論文專業(yè)碩士學(xué)位論文韋努蒂翻譯理論下韋努蒂翻譯理論下的第七天第七天翻譯報告翻譯報告學(xué)位申請人姓名倪萍導(dǎo)師姓名及職稱張立玉教授培養(yǎng)單位外語學(xué)院專業(yè)名稱翻譯碩士論文提交日期論文答辯日期答辯委員會主席
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 68
大?。?2.14(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:學(xué)校代碼學(xué)校代碼1003610036碩士學(xué)位論文碩士學(xué)位論文韓國散文集心之所向韓國散文集心之所向(節(jié)選)(節(jié)選)翻譯報告翻譯報告培養(yǎng)學(xué)院培養(yǎng)學(xué)院外語學(xué)院外語學(xué)院專業(yè)名稱朝鮮語專業(yè)名稱朝鮮語口譯口譯培養(yǎng)方向同聲傳譯方向培養(yǎng)方向同聲傳譯方向項目性質(zhì)韓譯漢項目性質(zhì)韓譯漢作者者楊迅楊迅指導(dǎo)教師指導(dǎo)教師徐永彬徐永彬教授教授實踐導(dǎo)師實踐導(dǎo)師王林昌王林昌論文日期二〇一六年論文日期二〇一六年二月二月畢業(yè)報告原創(chuàng)性聲明畢業(yè)報告原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明所呈交的畢業(yè)報告,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,本人鄭重聲明所呈交的畢業(yè)報告,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨立進行實踐所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本獨立進行實踐所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本報告不含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品成果。對報告不含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品成果。對本文所涉及的筆譯項目做出重要貢獻的個人和集體,均已在文中本文所涉及的筆譯項目做出重要貢獻的個人和集體,均已在文中以明確方式標明。本人完全意識到本聲明的法律責任由本人承擔。以明確方式標明。本人完全意識到本聲明的法律責任由本人承擔。特此聲明特此聲明報告作者簽名報告作者簽名年月日
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 149
大?。?1.95(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:南昌大學(xué)碩士學(xué)位論文飄的中文翻譯中的譯者主體性問題探析姓名王珍珠申請學(xué)位級別碩士專業(yè)比較文學(xué)與世界文學(xué)指導(dǎo)教師孟廣明201206ABSTRACT一一ABSTRACTATRANSLATORISTHESUBJECTINLITERARYTRANSLATION,WHOBRIDGESTHETWOCULTURESORIGINALCULTUREANDTARGETONE.HOWEVER,TRADITIONALTRANSLATIONⅡLEORIESVIEWTRANSLATIONASEQUIVALENTCODE。SWITCHINGOFORIGINALANDTARGETLANGUAGES,ANDTHETRANSLATOR’STASKISTORENDERTHEFAITHFULREPRODUCTIONOFTHEORIGINAL.THEPOSITIVEROLEANDCREATIVITYOFTHETRANSLATORHAVEBEENOVERLOOKED.ACTUALLY,THEINV01VEMENTOFTRANSLATOR’SSUBJECTIVITYISVITALFORSUCCESSFULLITERARYTRANSLATION.TOBEGINWITH,THEAUTHORANALYZESTHESTATUSANDPOSITIONOFTHETRANSLATORINSOCIETYANDLITERARYTRANSLATION,ANDPROVIDESTHETHEORETICALBASIS,CONCEPTANDMANIFESTATIONSFORTRANSLATOR’SSUBJECTIVITYINTERMSOFHERMENEUTICS,DECONS臼MCTIONANDRECEPTIONAESTHETICS.AFTERTHEINTRODUCTIONOFTHENOVELANDC量1INESEVERSIONS.THEAUTHORCONDUCTSACOMPARATIVESTUDYWITHEXAMPLESTAKENFROMTHREECHIILESEVERSIONSTOILLUSTRATETRANSLATOR’SSUBJECTIVITYFROMTRANSLATIONMOTIVESANDTMSLATIONSTRATEGIES,F(xiàn)IGURINGOUTTHATTRANSLATIONMOTIVESHAVEDIRECTINFLUENCEONTHEADOPTIONOFTRANSLATIONSTRATEGIES.ANDTHENTHEAUTHORGOESTOTHETHREETRANSLATIONPERSPECTIVES,THATIS,CULTURALPERSPECTIVES,SEXUALPERSPECTIVESANDPOLITICALPERSPECTIVES,TOPROVEHOWTRANSLATORSDEMONSTRATESUBJECTIVITIESINDIFFERENTPERIODSOFTIME,DIFFERENTBACKGROUNDSANDOPPOSITESEXES.INTHEEND,THEAUTHOREMPHASIZESTHE1NVOLVEMENTOFTRANSLATOR’SSUBJECTIVITYISRESTRICTEDBYTHEORIGINAL.KEYWORDSTRANSLATOR’SSUBJECTIVITY;GONEWITHTHEWIND;TRANSLATIONPERSPECTIVES;COMPARATIVESTUDYLI
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-14
頁數(shù): 54
大?。?2.64(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:蘇州大學(xué)碩士學(xué)位論文飄的人機翻譯對比分析姓名張書健申請學(xué)位級別碩士專業(yè)英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師洪慶福20090901ABSTRACTCOMPARISONANDANALYSISBETWEENHUMANTRANSLATIONANDMACHINETRANSLATIONOFGONEWITHTHEWINDZHANGSHUJIANMACHINETRANSLATIONMTHASSEENATHIRDREVIVALSINCETHE1990S.THISREVIVALOFINTERESTINMACHINETRANSLATIONMAYWELLHAVESURPRISEDMANYWHOTENDTODISMISSITASONEOFTHEGREATFAILURESOFSCIENTIFICRESEARCH.ITISBEINGUSEDMOREANDMOREWIDELYWITHINCREASINGMULTILINGUALACTIVITIESINVARIOUSFIELDS,ESPECIALLYINSCIENTIFICANDTECHNICALINFORMATION,BUSINESS,POLITICSANDMILITARYAFFAIRS.ITHASBROUGHTFORTHARAPIDADVANCEINMTWHICHHASCONVINCEDTHEADVOCATES,PARTICULARLYTHOSEIGNORANTOFANYFOREIGNLANGUAGES,WHOBELIEVETHATMTWILLREPLACEHUMANTRANSLATIONHTANDTHEREWILLBENOLANGUAGEBARRIERINTHENEARFUTURE.HOWEVER,DOUBTSABOUTTHEQUALITYANDLIMITATIONSOFMTARERAISEDBYOPPONENTSAGAINSTMTWHOCLAIMTHATMTSHOULDNEVERTAKETHEPLACEOFHTGIVENTHENOTABLEGAPBETWEENTHECOMPUTERLANGUAGESANDHUMAN’SNATURALLANGUAGE,ESPECIALLYINTHEFIELDOFLITERATUREWHICHINVOLVESCULTUREANDISCHARACTERIZEDWITHARTOFLANGUAGE.WHILECONVINCEDOFCERTAINMARKEDACHIEVEMENTSOFMTINTHEFIELDSOFSCIENTIFICANDTECHNICALINFORMATION,BUSINESS,POLITICSANDMILITARYAFFAIRS,THEAUTHORHOLDSTHATTHEREISANEEDTOEXPLORETHEAPPLICATIONOFMTINLITERATUREINORDERTOIDENTIFYTHEDISCREPANCYBETWEENMTANDHTINLITERARYWORKSANDOBJECTIVELYJUSTIFYTHEROLEOFMTINLITERATUREWITHREASONRATHERTHANGOTOEXTREMES.BASEDONTHEPRINCIPLESFORTRANSLATIONANDLITERATUREAPPRECIATION,THISTHESISAIMSTOGIVEAGENERALPICTUREOFMTINLITERARYWORKSBYMAKINGCONTRASTANDANALYSISOFSPECIFICELEMENTSOFDIFFERENTVERSIONSOFGONEWITHTHE臃蒯TRANSLATEDBYHTANDMTRESPECTIVELY,TOLOOKATTHEHISTORICANDCULTURALFACTOR,N
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 57
大?。?2.33(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:TRANSLATIONOFFICTIONALCHARACTERUTTERANCEFROMTHEPERSPECTIVEOFADAPTATIONTHEORYACASESTUDYOFTHETWOCHINESEVERSIONSOF聊訛仿咒口腳妣PATHESISSUBMITTEDTONANJINGUNIVERSITYOFFINANCEANDECONOMICSFORTHEACADEMICDEGREEOFMASTEROFARTSBYZHENGZHIBINSUPEⅣISEDBY3UPEⅣ1SEQBVPROFESSORXIAOHUISCHOOLOFFOREIGNLANGUAGESVVVNANJINGUNIVERSITYOFFINANCEANDECONOMICSSEPTEMBER2011學(xué)位論文獨創(chuàng)性聲明本論文是我個人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進行的研究工作及取得的研究成果。論文中除了特別加以標注和致謝的地方外,不包含其他人或其它機構(gòu)已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果。其他同志對本研究的啟發(fā)和所做的貢獻均已在論文中作了明確的聲明并表示了謝意。作者簽名日期學(xué)位論文使用授權(quán)聲明本人完全了解南京財經(jīng)大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即學(xué)校有權(quán)保留送交論文的復(fù)印件,允許論文被查閱和借閱;學(xué)校可以公布論文的全部或部分內(nèi)容,可以采用影印、縮印或其它復(fù)制手段保存論文。保密的論文在解密后遵守此規(guī)定。作者簽名導(dǎo)師簽名日期
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 76
大?。?2.83(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:中圖分類號H059H059密級公開公開UDC本校編號碩士學(xué)位論文論文題目順應(yīng)論視角下的英漢翻譯研究以維農(nóng)少年漢譯本為例研究生姓名趙璟趙璟學(xué)號02125720212572學(xué)校指導(dǎo)教師姓名郭磊郭磊職稱副教授副教授申請學(xué)位等級文學(xué)碩士文學(xué)碩士專業(yè)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)論文提交日期2015042220150422論文答辯日期2015060620150606獨創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進行的研究工作和取得的研究成果,除了文中特別加以標注和致謝之處外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含獲得蘭州交通大學(xué)蘭州交通大學(xué)或其他教育機構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻均已在論文中作了明確的說明并表示了謝意。學(xué)位論文作者簽名簽字日期年月日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解蘭州交通大學(xué)蘭州交通大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定。特授權(quán)蘭州交通大學(xué)蘭州交通大學(xué)可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進行檢索,并采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編以供查閱和借閱。同意學(xué)校向國家有關(guān)部門或機構(gòu)送交論文的復(fù)印件和磁盤。(保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)說明)學(xué)位論文作者簽名導(dǎo)師簽名簽字日期年月日簽字日期年月日
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 61
大?。?0.67(MB)
子文件數(shù):
-
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 64
大?。?16.01(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:武漢理工大學(xué)碩士學(xué)位論文(申請文學(xué)碩士學(xué)位論文)順應(yīng)論視角下的紅樓夢對話翻譯研究基于楊憲益和霍克斯的譯本培養(yǎng)單位外國語學(xué)院學(xué)科專業(yè)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究生羅曼曼指導(dǎo)教師朱漢雄2014年12月順應(yīng)論視角下的紅樓夢對話翻譯研究基于楊憲益和霍克斯的譯本羅曼曼武漢理工大學(xué)武漢理工大學(xué)碩士學(xué)位論文I獨創(chuàng)性聲明本人聲明,所呈交的論文是我個人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進行的研究工作及取得的研究成果。據(jù)我所知,除了文中特別加以標注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得武漢理工大學(xué)或其它教育機構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻均已在論文中作了明確的說明并表示了謝意。研究生簽名日期研究生簽名日期關(guān)于論文使用授權(quán)的說明本人完全了解武漢理工大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即學(xué)校有權(quán)保留送交論文的復(fù)印件,允許論文被查閱和借閱;學(xué)??梢怨颊撐牡娜績?nèi)容,可以采用影印、縮印或其他復(fù)制手段保存論文。保密的論文在解密后應(yīng)遵守此規(guī)定研究生(簽名)導(dǎo)師(簽名)日期
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 65
大?。?1.26(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:學(xué)校代碼10036例矽手薌虧F節(jié)貿(mào)易聲學(xué)同等學(xué)力人員碩士學(xué)位論文順應(yīng)論視角下的影視翻譯研究以功夫熊貓為例培養(yǎng)單位專業(yè)名稱研究方向作者指導(dǎo)教師論文日期英語學(xué)院外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)翻譯學(xué)康煜曼葛林二。一三年十一月學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨立進行研究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不含任何其他個人或集體己經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品成果。對本文所涉及的研究工作做出重要貢獻的個人和集體,均已在文中以明確方式標明。本人完全意識到本聲明的法律責任由本人承擔。特此聲明學(xué)位論文作者簽名函B年7『月伊
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 73
大?。?3.04(MB)
子文件數(shù):