版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文運(yùn)用框架理論(frame theory),對(duì)漢英口譯中漢語文化負(fù)載詞(Chineseculture-loaded expressions)的翻譯策略進(jìn)行研究。漢語文化負(fù)載詞因其獨(dú)特的文化內(nèi)涵往往成為漢英口譯中的難點(diǎn)。長(zhǎng)期以來,學(xué)界從不同角度研究了漢語文化負(fù)載詞的口譯策略,但結(jié)論仍存有爭(zhēng)議。事實(shí)上,文化負(fù)載詞這一語言現(xiàn)象的不同口譯策略體現(xiàn)了不同的認(rèn)知和概念,而目前尚未見到研究從認(rèn)知概念層次探討這一現(xiàn)象的口譯策略。
框架理論是
2、認(rèn)知語言學(xué)中重要組成部分,框架是知識(shí)系統(tǒng)在概念層次上的圖式化表征,具有文化性。有鑒于此,本文運(yùn)用框架理論探討漢英口譯中漢語文化負(fù)載詞的口譯策略。由于框架的文化性有框架空缺(frame vacancy)和框架成分差異(frame component differences)兩種表現(xiàn)形式,因此本文具體探討以下兩個(gè)問題:(1)當(dāng)框架出現(xiàn)空缺時(shí),漢語文化負(fù)載詞的英譯有哪些策略?(2)當(dāng)框架成分出現(xiàn)差異時(shí),漢語文化負(fù)載詞的英譯有哪些策略?
3、 本文采用定性和個(gè)案分析法,語料選自2010-2016年總理記者招待會(huì)的口譯文本。研究發(fā)現(xiàn):(1)當(dāng)框架出現(xiàn)空缺時(shí),漢語文化負(fù)載詞口譯可采取框架移植策略(strategy of frame transplantation)和框架層次調(diào)整策略(strategy of frame leveladjustment);(2)當(dāng)框架成分出現(xiàn)差異時(shí),漢語文化負(fù)載詞口譯可采取框架成分增加策略(strategy of frame component
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 腳本理論視角下漢英口譯中文化負(fù)載詞翻譯策略研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下漢英會(huì)議口譯中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究.pdf
- 文化圖式理論視角下漢英口譯中文化空缺翻譯策略研究.pdf
- 文化圖式理論視域下中英會(huì)議口譯中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究.pdf
- 電影字幕中文化負(fù)載詞翻譯:關(guān)聯(lián)理論視角.pdf
- 接受美學(xué)視角下鹿鼎記中文化負(fù)載詞翻譯研究
- 旅游文本中文化負(fù)載詞漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 旅游資料漢英翻譯中文化負(fù)載詞的研究.pdf
- 淺析記者招待會(huì)口譯中文化負(fù)載詞的翻譯策略
- 功能翻譯理論視角下政論演說中文化因素的口譯策略.pdf
- 功能理論視角下芙蓉鎮(zhèn)英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下聊齋志異中文化負(fù)載詞的英譯研究
- 漢英旅游文本中文化負(fù)載詞翻譯的歸化與異化.pdf
- 操縱理論視角下《浮躁》中文化負(fù)載詞的英譯研究_1304.pdf
- 文化翻譯視角下《甄嬛傳》字幕中文化負(fù)載詞的英譯研究.pdf
- 從文化翻譯視角論邊城中文化負(fù)載詞的翻譯
- 操縱理論視角下浮躁中文化負(fù)載詞的英譯研究
- 從文化翻譯觀看生死疲勞中文化負(fù)載詞的翻譯策略
- 翻譯倫理視角下豐乳肥臀中文化負(fù)載詞英譯賞析
- 從接受理論的視角看商標(biāo)中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論