版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文借鑒腳本理論(Script Theory),對(duì)漢英口譯中文化負(fù)載詞(culture-loadedexpressions)的翻譯策略進(jìn)行探討。改革開(kāi)放以來(lái),我國(guó)與世界各國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各領(lǐng)域的交往日益頻繁。記者招待會(huì)作為對(duì)外交流的窗口,發(fā)揮著重要作用。有助于世界全方位地了解中國(guó)。記者招待會(huì)中,漢語(yǔ)文化負(fù)載詞因其豐富的文化內(nèi)涵,成為口譯員翻譯的難點(diǎn)。因此,研究記者招待會(huì)中漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的英譯策略具有重要意義。
腳本理論是
2、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的重要理論,是認(rèn)知科學(xué)家用來(lái)描述一系列特定事件總體信息的知識(shí)結(jié)構(gòu),廣泛運(yùn)用于口譯研究。有鑒于此,本文運(yùn)用腳本理論對(duì)記者招待會(huì)中的漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的英譯策略進(jìn)行探究,具體圍繞以下兩個(gè)問(wèn)題展開(kāi):(1)在腳本激活的過(guò)程中,漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的英譯有哪些策略與方法?(2)在腳本構(gòu)建的過(guò)程中,漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的英譯可采取什么口譯策略與方法?
本文采用個(gè)案分析法,語(yǔ)料選自2004-2014年國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人中外記者招待會(huì)的口譯文本。研究發(fā)現(xiàn):
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 框架理論視角下漢英口譯中文化負(fù)載詞翻譯策略研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下漢英會(huì)議口譯中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究.pdf
- 文化圖式理論視角下漢英口譯中文化空缺翻譯策略研究.pdf
- 文化圖式理論視域下中英會(huì)議口譯中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究.pdf
- 電影字幕中文化負(fù)載詞翻譯:關(guān)聯(lián)理論視角.pdf
- 接受美學(xué)視角下鹿鼎記中文化負(fù)載詞翻譯研究
- 旅游文本中文化負(fù)載詞漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 旅游資料漢英翻譯中文化負(fù)載詞的研究.pdf
- 淺析記者招待會(huì)口譯中文化負(fù)載詞的翻譯策略
- 功能翻譯理論視角下政論演說(shuō)中文化因素的口譯策略.pdf
- 功能理論視角下芙蓉鎮(zhèn)英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下聊齋志異中文化負(fù)載詞的英譯研究
- 漢英旅游文本中文化負(fù)載詞翻譯的歸化與異化.pdf
- 操縱理論視角下《浮躁》中文化負(fù)載詞的英譯研究_1304.pdf
- 文化翻譯視角下《甄嬛傳》字幕中文化負(fù)載詞的英譯研究.pdf
- 從文化翻譯視角論邊城中文化負(fù)載詞的翻譯
- 操縱理論視角下浮躁中文化負(fù)載詞的英譯研究
- 從文化翻譯觀(guān)看生死疲勞中文化負(fù)載詞的翻譯策略
- 翻譯倫理視角下豐乳肥臀中文化負(fù)載詞英譯賞析
- 從接受理論的視角看商標(biāo)中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論