版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、摘要摘要本文旨在對中國哲學宗教文獻在俄國翻譯的情況進行整理和介紹。本文共分為兩個部分。在第一部分中筆者對自俄國漢學產(chǎn)生起至今的漢語哲學、宗教文獻之俄語譯本進行了梳理。在這一部分中筆者將所搜集到的文獻劃分了四個時期來進行闡述。這四個時期分別是18世紀俄國漢學早期、19世紀至十月革命前俄國漢學時期、蘇聯(lián)時期(即1917年—1991年)和當代(即蘇聯(lián)解體后至今)。在本文中筆者試圖全面介紹不同漢學發(fā)展階段的漢語哲學、宗教文獻的翻譯情況,并參考前
2、人相關著作對所發(fā)生的現(xiàn)象予以評論,最終借以闡述出筆者漢語典籍翻譯與漢學的發(fā)展是相輔相成,互相促進,共同發(fā)展的觀點。而在論文的第二部分筆者選取了《道德經(jīng)》的兩個不同時期、不同風格的經(jīng)典譯本進行比較分析,以期能夠看到不同時期、不同譯者對同一文獻不同的翻譯處理方法。在文本分析這一部分中筆者主要是從整體風格和跨語際文化詞匯翻譯兩個方向著手分析比較的。并且相比較而言,后者是該部分的重點。這是因為隨著中俄交往的不斷加深,文化交流也越來越頻繁。而如何
3、在交流中用外語準確而又不失文化內涵地對文化語匯進行轉述是當今漢學家和翻譯工作者所面臨的問題。關鍵詞:哲學和宗教、漢籍俄譯、((E1俄譯本南開大學學位論文版權使用授權書本人完全了解南開大學關于收集、保存、使用學位論文的規(guī)定,同意如下各項內容:按照學校要求提交學位論文的印刷本和電子版本學校有權保存學位論文的印刷本和電子版,并采用影印、縮印、掃描、數(shù)字化或其它手段保存論文學校有權提供目錄檢索以及提供本學位論文全文或者部分的閱覽服務學校有權按有
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 俄譯漢法律文獻翻譯策略.pdf
- 37029.唐庫比特宗教哲學初探
- 俄譯漢法律文獻翻譯策略_18235.pdf
- 中國財經(jīng)新聞的俄譯策略.pdf
- 淺析外交文獻語體俄譯漢的翻譯——《Доклад о стратегии раэвития международных ивнешнеэкономических свяэей субъектов РФ со странами ATP,а также Инд.pdf
- 俄漢全譯之分譯研究.pdf
- 俄漢全譯之對譯探析.pdf
- 俄漢全譯之減譯探究.pdf
- 俄漢全譯之合譯研析.pdf
- 俄漢全譯之換譯探析.pdf
- 俄漢變譯之譯評探析.pdf
- 俄漢綜譯研究.pdf
- 俄漢縮譯研究.pdf
- 俄漢改譯研究.pdf
- 俄漢闡譯研究.pdf
- 俄漢參譯研究.pdf
- 基督宗教哲學
- 漢語科技文獻的俄譯策略——以《鉆井井控培訓教材》俄譯文本為例.pdf
- 漢語俗語的俄譯研究.pdf
- 漢語名詞英譯俄譯研究.pdf
評論
0/150
提交評論