

已閱讀1頁,還剩68頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、變譯理論是近年來根據(jù)變通理論提出的關(guān)于翻譯策略的新學說,變通手段包括增、減、編、述、縮、并、改、仿,在這八種變通手段中增對應的變譯策略包括譯述、譯評、闡譯和譯寫。
闡譯,即“闡釋+翻譯”,是指譯者根據(jù)讀者的特定需求采用增的變通手段以闡釋原作中由于作者表達簡略、模糊等原因可能造成讀者理解困難的壓縮文化信息的變譯活動。闡譯中的被闡釋對象可以是原作中的詞、詞組、句、段、甚至篇章和書,構(gòu)成釋文的語言單位可以是詞、詞組、句、段和篇章,實
2、際操作中需要譯者綜合考慮原作、譯作和讀者的各方面因素進行決策。闡譯的特點是在譯作中增加原作中沒有的內(nèi)容以揭示原作隱含的意義,解釋艱深的概念,它和傳統(tǒng)全譯的區(qū)別在于將釋文幾乎不留痕跡的融入譯作,而不采用加注的形式。靈活運用闡譯策略,可提高譯作的可讀性,降低譯語讀者的接受難度,創(chuàng)造出流暢、友好的譯作。
目前國內(nèi)外關(guān)于闡譯的研究尚不成體系,說明本研究擁有廣闊的探究空間。筆者擬從俄漢闡譯的內(nèi)涵與外延界定著手,在單位上突破以往以詞層為主
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 俄漢綜譯研究.pdf
- 俄漢全譯之分譯研究.pdf
- 俄漢參譯研究.pdf
- 俄漢縮譯研究.pdf
- 俄漢改譯研究.pdf
- 俄漢全譯之轉(zhuǎn)譯研究.pdf
- 俄漢全譯之合譯研析.pdf
- 俄漢全譯之換譯探析.pdf
- 俄漢全譯之對譯探析.pdf
- 俄漢全譯之減譯探究.pdf
- 俄漢變譯之譯評探析.pdf
- 俄漢改譯研究_14730.pdf
- 《Техника машиностроения》俄譯漢的翻譯策略.pdf
- 《Надмерздотные воды крйодитозоны》的俄譯漢翻譯方法探究.pdf
- 俄漢—漢俄口譯研究.pdf
- 俄譯漢誤譯的多維分析.pdf
- 《Техника машиностроения》俄譯漢的翻譯策略_17902.pdf
- 《俄漢雙向全譯實踐教程》答案
- 淺析外交文獻語體俄譯漢的翻譯——《Доклад о стратегии раэвития международных ивнешнеэкономических свяэей субъектов РФ со странами ATP,а также Инд.pdf
- 度析《Сепаратор типа СРФ4-150》俄譯漢翻譯技巧.pdf
評論
0/150
提交評論