版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、中文摘要iiiiiiiiiiiii茜ii宣置iiiiiii宣iiiiii暑iiiiiiiiiii;iii置ii薯宣宣ii青iiiiiiiii中文摘要中又摘要全譯和變譯根據(jù)翻譯變化行為以及客體在變化中保持完整的程度來區(qū)分,對應(yīng)的是全譯策略和變譯策略,本文所研究的轉(zhuǎn)譯系全譯策略七法之一。轉(zhuǎn)譯法,是指照顧譯語結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣而進(jìn)行的對原語相應(yīng)語言表達(dá)手段位置的轉(zhuǎn)移或意義的引申。語言手段位置的移動是有形的轉(zhuǎn)譯,意義的引申是無形的轉(zhuǎn)譯。轉(zhuǎn)譯宗旨是移
2、形不易義,這樣可以使?jié)h譯后的語言表達(dá)通順,合乎事理,易于譯語讀者接受。轉(zhuǎn)譯現(xiàn)象雖早已存在,卻一直未引起學(xué)者的足夠關(guān)注。國內(nèi)外對轉(zhuǎn)譯體系的研究尚不充分,本文轉(zhuǎn)譯體系以翻譯的基本單位為基礎(chǔ)構(gòu)建,包括詞素轉(zhuǎn)譯、詞的轉(zhuǎn)譯到短語轉(zhuǎn)譯直至小句轉(zhuǎn)譯、復(fù)旬轉(zhuǎn)譯和句群轉(zhuǎn)譯,相對全面客觀。并且以語法學(xué)、邏輯學(xué)和認(rèn)知語言學(xué)的相關(guān)理論為支撐點(diǎn)對其加以論證,充分說明構(gòu)建轉(zhuǎn)譯方法體系的科學(xué)性。關(guān)鍵詞:俄漢全譯;轉(zhuǎn)譯;體系構(gòu)建;理據(jù)AbStractTranSlati
3、onand仃anSlationvariationaccordingtotlle仃aIlSlationofchangesinmebehaviorand也eobiecttomaintaillnle硫egrity0fthedegreeofchangestod1Stmgulshthecorresponding如1l仃anslations竹ategiesand訂anslationV撕ationstrategy,thlsSttldytranslat
4、estheDepartm肌tof吐lewh01e協(xié)anSlationofthe蛐g(shù)yoneoftheseVenIawTran彘r艦nslationiseXtendedtotakecare0f齜舯ctureandexpreSsjon0fthetarget1angIlagehabits0ftlle仃ansfjerof也eapp∞priatelaIlguageofthe硼mitiVemeans“expreSSion0fpoSition0rSi
5、gnincanceLanguagemeansmelocationofmobiletan畫ble仃anSlationexteIldedmeaningisinvisible仃aIlSlationTranslationaimisto出iftshapenoteaSilydefm咄SonlattlleTranSlationlangtlageeXpresSionnu鋤t,inline塒thcommonSenSe,easyt0langllagerea
6、derst0acceptTranSlati矗alphenomenonhaslonge)【isted,buthasnotcau∞dcnou曲altentlonfomScholarsStillnot如llyinnletranslation夥Stemath嘶eaIldabroad’廿lisarticle仃aIlslationSvstembuilt明nlebaSicunitof仃anslation,iIlcludingtllemorpheme仃
7、anSlation,n鋤SlationofnlewordtophraSe仃aIlSlationu幽ltlleSentellce仃anSlatlon,complexsenteIlcetranslationandSentellce仃anslation,relativelycompreh饑siVeandobjectiveAndanchormeirargumentonsyntaX,Semantics觚dlo舀ctlleory,and如llybu
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 俄漢全譯之對譯探析.pdf
- 俄漢全譯之減譯探究.pdf
- 俄漢全譯之合譯研析.pdf
- 俄漢全譯之換譯探析.pdf
- 俄漢全譯之分譯研究.pdf
- 俄漢變譯之譯評探析.pdf
- 《俄漢雙向全譯實(shí)踐教程》答案
- 俄漢綜譯研究.pdf
- 俄漢闡譯研究.pdf
- 俄漢參譯研究.pdf
- 俄漢縮譯研究.pdf
- 俄漢改譯研究.pdf
- 勞務(wù)合同程式性行文俄譯漢全譯策略之對譯探索——以《Контракт №ТХУ-17-2014 оказания услуг персонала》為例.pdf
- 俄漢改譯研究_14730.pdf
- 《Техника машиностроения》俄譯漢的翻譯策略.pdf
- 《Надмерздотные воды крйодитозоны》的俄譯漢翻譯方法探究.pdf
- 俄漢—漢俄口譯研究.pdf
- 俄譯漢誤譯的多維分析.pdf
- 《Техника машиностроения》俄譯漢的翻譯策略_17902.pdf
- 淺析外交文獻(xiàn)語體俄譯漢的翻譯——《Доклад о стратегии раэвития международных ивнешнеэкономических свяэей субъектов РФ со странами ATP,а также Инд.pdf
評論
0/150
提交評論