

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、I。中文摘要中文摘要翻譯學科的飛快發(fā)展要求對翻譯理論進行細化分析,全譯與變譯理論自提出之日起就蓬勃發(fā)展。全譯翻譯方法論包括對譯、增譯、減譯、轉(zhuǎn)譯、換譯、分譯和合譯七種。換譯法,即替換法,是指俄譯漢時遇到俄漢不對應(yīng)的形式或俄語中特有的形式時,變換相應(yīng)的表達方式。這樣避免了漢譯后邏輯混亂,并且符合漢語表達習慣。換譯的基本原則是換形保意,使譯文更加流暢。目前國內(nèi)外換譯研究體系尚不健全,筆者從俄漢全譯單位角度建立了換譯體系,并用邏輯學、語言學、
2、文化學以及美學等相關(guān)理論對其加以論證,充分說明了換譯方法體系的科學性。關(guān)鍵詞:俄漢全譯;換譯;方法體系;理據(jù)■黑龍江大學碩士學位論文AbstractThefastdevelopmentofthetranslationaquirestherefinementoftranslationtheoryThereale7methodsforcompletetranslationTheyaletransliterationaddition,omis
3、siontransfersubstitution,divisionandcombinationThesubstitutionmeansthatwhenpeopletranslateRussianintoChinese,theyshouldchangetheexpressioniftheycomeacrossthenoncorrespondingoruniqueformItavoidsthelogicalconfusionandcorre
4、spondswiththeChineseexpressionhabitsThebasicprincipleistochangetheformswithoutdisturbingthemeaningsandmakesthemmorefluentAtpresentthesystemofsubstituionisstillquiteyoungandtheauthorestablishedanewsubstitionsystemfromthea
5、ngieofcompletetranslationThisresealehpapermakesatentativestudyintothescientificalnessofthesubstitionsystemonthebasisoflogics,linguistis,culturologyandaestheticsKeywords:completedtranslationfromRussiantoChinese;substituti
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 俄漢全譯之對譯探析.pdf
- 俄漢變譯之譯評探析.pdf
- 俄漢全譯之減譯探究.pdf
- 俄漢全譯之合譯研析.pdf
- 俄漢全譯之轉(zhuǎn)譯研究.pdf
- 俄漢全譯之分譯研究.pdf
- 《俄漢雙向全譯實踐教程》答案
- 俄漢縮譯研究.pdf
- 勞務(wù)合同程式性行文俄譯漢全譯策略之對譯探索——以《Контракт №ТХУ-17-2014 оказания услуг персонала》為例.pdf
- 俄漢改譯研究.pdf
- 俄漢綜譯研究.pdf
- 俄漢闡譯研究.pdf
- 俄漢參譯研究.pdf
- 《Техника машиностроения》俄譯漢的翻譯策略.pdf
- 《Надмерздотные воды крйодитозоны》的俄譯漢翻譯方法探究.pdf
- 俄漢改譯研究_14730.pdf
- 俄譯漢誤譯的多維分析.pdf
- 《Техника машиностроения》俄譯漢的翻譯策略_17902.pdf
- 淺析外交文獻語體俄譯漢的翻譯——《Доклад о стратегии раэвития международных ивнешнеэкономических свяэей субъектов РФ со странами ATP,а также Инд.pdf
- 度析《Сепаратор типа СРФ4-150》俄譯漢翻譯技巧.pdf
評論
0/150
提交評論