版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、I。中文摘要中文摘要翻譯學(xué)科的飛快發(fā)展要求對(duì)翻譯理論進(jìn)行細(xì)化分析,全譯與變譯理論自提出之日起就蓬勃發(fā)展。全譯翻譯方法論包括對(duì)譯、增譯、減譯、轉(zhuǎn)譯、換譯、分譯和合譯七種。換譯法,即替換法,是指俄譯漢時(shí)遇到俄漢不對(duì)應(yīng)的形式或俄語(yǔ)中特有的形式時(shí),變換相應(yīng)的表達(dá)方式。這樣避免了漢譯后邏輯混亂,并且符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。換譯的基本原則是換形保意,使譯文更加流暢。目前國(guó)內(nèi)外換譯研究體系尚不健全,筆者從俄漢全譯單位角度建立了換譯體系,并用邏輯學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、
2、文化學(xué)以及美學(xué)等相關(guān)理論對(duì)其加以論證,充分說(shuō)明了換譯方法體系的科學(xué)性。關(guān)鍵詞:俄漢全譯;換譯;方法體系;理?yè)?jù)■黑龍江大學(xué)碩士學(xué)位論文AbstractThefastdevelopmentofthetranslationaquirestherefinementoftranslationtheoryThereale7methodsforcompletetranslationTheyaletransliterationaddition,omis
3、siontransfersubstitution,divisionandcombinationThesubstitutionmeansthatwhenpeopletranslateRussianintoChinese,theyshouldchangetheexpressioniftheycomeacrossthenoncorrespondingoruniqueformItavoidsthelogicalconfusionandcorre
4、spondswiththeChineseexpressionhabitsThebasicprincipleistochangetheformswithoutdisturbingthemeaningsandmakesthemmorefluentAtpresentthesystemofsubstituionisstillquiteyoungandtheauthorestablishedanewsubstitionsystemfromthea
5、ngieofcompletetranslationThisresealehpapermakesatentativestudyintothescientificalnessofthesubstitionsystemonthebasisoflogics,linguistis,culturologyandaestheticsKeywords:completedtranslationfromRussiantoChinese;substituti
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 俄漢全譯之對(duì)譯探析.pdf
- 俄漢變譯之譯評(píng)探析.pdf
- 俄漢全譯之減譯探究.pdf
- 俄漢全譯之合譯研析.pdf
- 俄漢全譯之轉(zhuǎn)譯研究.pdf
- 俄漢全譯之分譯研究.pdf
- 《俄漢雙向全譯實(shí)踐教程》答案
- 俄漢縮譯研究.pdf
- 勞務(wù)合同程式性行文俄譯漢全譯策略之對(duì)譯探索——以《Контракт №ТХУ-17-2014 оказания услуг персонала》為例.pdf
- 俄漢改譯研究.pdf
- 俄漢綜譯研究.pdf
- 俄漢闡譯研究.pdf
- 俄漢參譯研究.pdf
- 《Техника машиностроения》俄譯漢的翻譯策略.pdf
- 《Надмерздотные воды крйодитозоны》的俄譯漢翻譯方法探究.pdf
- 俄漢改譯研究_14730.pdf
- 俄譯漢誤譯的多維分析.pdf
- 《Техника машиностроения》俄譯漢的翻譯策略_17902.pdf
- 淺析外交文獻(xiàn)語(yǔ)體俄譯漢的翻譯——《Доклад о стратегии раэвития международных ивнешнеэкономических свяэей субъектов РФ со странами ATP,а также Инд.pdf
- 度析《Сепаратор типа СРФ4-150》俄譯漢翻譯技巧.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論