中國古典詩歌的可譯性及其局限.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩65頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、詩歌是文學(xué)的最高形式。中國古典詩歌以其精煉的語言,深刻的內(nèi)容,豐富的意象,強烈的感情,以及鮮明的節(jié)奏和韻律吸引了無數(shù)中外讀者。而詩歌的翻譯一直以來是一個頗有爭議的問題。許多語言學(xué)家、詩人甚至翻譯家不贊成詩歌的翻譯,認(rèn)為詩歌的翻譯是不可能的,甚至不應(yīng)當(dāng)進(jìn)行詩歌的翻譯。但同時又有很多的翻譯家進(jìn)行詩歌翻譯的嘗試,并且成功地翻譯出了很多優(yōu)秀的詩歌。本文對中國古典詩歌的可譯性及其可譯限度進(jìn)行了研究。文章分為六個部分: 首先是緒論,介紹了詩

2、歌翻譯的重要性以及目前此領(lǐng)域的研究情況。 正文第一章解釋了詩歌的定義,并且從語法,音韻和意象等方面分析了漢語和英語詩歌的不同。從語法上講,漢語古典詩歌語法靈活,而英語詩歌嚴(yán)謹(jǐn);從音韻上講,漢詩和英詩壓韻的方法有很大區(qū)別。漢語詩歌主要依靠平仄,尾韻以及對偶來實現(xiàn)詩歌的音美,而英語詩歌主要依靠的是重音,音步等;從意象上講,漢詩強調(diào)抽象而英詩注重寫實。 第二章是本文的理論基礎(chǔ)。首先是介紹了基本的翻譯原則,再介紹了詩歌翻譯的具體

3、原則,重點比較了許淵沖和劉重德的詩歌翻譯理論。通過比較,說明劉重德的“信、達(dá)、切”原則是詩歌翻譯的基本原則,許淵沖的“三美”原則是譯者們需要追求的理想境界,但是本文作者覺得許淵沖的“新譯論”過于強調(diào)譯者的創(chuàng)造性而忽視了詩歌翻譯需要忠實于原文的基本原則。 第三章先是從語言與文化的關(guān)系,人類的情感反應(yīng)和文化交流三方面闡述了可譯性的依據(jù),然后又從意象和風(fēng)格這兩方面通過大量實例證明詩歌是可譯的,并且給出了具體的意象和風(fēng)格翻譯的方法。

4、 第四章先是闡述了詩歌翻譯在文化方面的一些障礙,比如典故,社會風(fēng)俗,自然環(huán)境以及審美觀的差異。然后又從語言的角度指出了古典漢語詩歌英譯的一些困難,漢語和中國文化的獨特性給詩歌翻譯帶來了很大困難。 最后,作者指出古典漢語詩歌是可以翻譯的,只是這個可譯也是有局限的。由于語言和文化的差異,不可避免地存在著一些障礙。因此,本文認(rèn)為中國譯者在中文修養(yǎng)和中國文化方面占有一定優(yōu)勢,因此能更好的理解把握原詩的深刻內(nèi)涵,但在駕馭英語的能力方面

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論