2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩88頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯規(guī)范論是描述翻譯學(xué)研究的重要方法,其中心任務(wù)是通過對翻譯規(guī)范的描寫與運用來構(gòu)建翻譯研究理論體系,并指導(dǎo)翻譯實踐及與翻譯相關(guān)的活動,力圖使翻譯研究在一定程度上實現(xiàn)理論和實踐的統(tǒng)一,成為一門系統(tǒng)的、實證性的學(xué)科.長期以來,翻譯研究的方法從本質(zhì)上講多數(shù)都是規(guī)定性的.全文分為四章,加上引言及結(jié)束語共六部分.引言部分指出翻譯規(guī)范論是翻譯研究的一條切實途徑.該理論對英漢翻譯理論和實踐也具有指導(dǎo)意義.第一章主要回顧了翻譯規(guī)范論研究的歷史與現(xiàn)狀,探

2、討其在翻譯理論建設(shè)中的運用.第二章和第三章是論文的主體部分.兩章在圖瑞界定的翻譯規(guī)范框架下分別探討了英漢翻譯中的元規(guī)范(preliminary norms)和操作性規(guī)范(operational norms).第三章是涉及面較廣,內(nèi)容較多的一章.操作性規(guī)范涉及的范圍大到謀篇布局、小到譴詞造句的幾乎每一個細節(jié).第四章應(yīng)用上述理論對《大衛(wèi)·科波菲爾》中米考伯(Micawber)的一封信及幾個漢譯本翻譯進行了個案分析.結(jié)束語部分在簡要總結(jié)全文的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論