

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、翻譯是借助語言在兩種不同文化之間進行的動態(tài)的交際活動。這個過程不可避免要涉及原作者,譯者和譯語讀者三方的認知活動。由于文化與認知環(huán)境的不同,翻譯作為一種跨文化交際形式,如果處理不慎,就會導致信息的誤傳甚至引起原語與譯語讀者之間在理解上的矛盾。這就需要譯者發(fā)揮其在跨文化交際過程中的作用。認知科學中的圖式理論(schema theory)充分解釋了人們如何利用先驗背景知識進行信息加工而完成理解目的。這一理論也為處理翻譯中的認知差異問題提供了
2、解釋依據(jù)。本文從圖式理論中文化圖式(cultural schema)的角度論述了在翻譯中不同的文化圖式是如何相互影響及相互作用的。 文化圖式是近年來在中國翻譯理論研究中興起的研究方向。然而大多數(shù)研究還處于籠統(tǒng)論述階段,甚至連文化圖式這一概念也依然是模糊的。本文在邏輯分層(Logical Levels)的基礎上,對文化圖式所包含的各個層面進行了詳細的論述,并討論了不同層面上的文化圖式對翻譯過程的影響。 本文從研究翻譯活動的
3、三個主要視角出發(fā),在闡述他們的特點后指出這三者都沒有從譯者的內心活動來解釋翻譯問題,從而引出認知心理學的圖式理論,并從文化圖式的角度分析了翻譯活動的認知本質。 通過分析我們發(fā)現(xiàn),翻譯并不是解碼與編碼的單純相加。而是一個復雜的文化圖式的轉換過程。在這個過程中,譯者首先激活(activate)自身的原語文化圖式以幫助對原文的理解,然后在譯文中重構原文信息,使譯文能夠有利于激活譯文讀者的文化圖式,從而達到交流的目的。由于不同的文化形成
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論