漢語法律學術文本英譯實踐報告——以《生態(tài)環(huán)境保護法制研究》英譯為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩85頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著社會的進步以及經(jīng)濟的迅速發(fā)展,中國與世界上其他國家的交流越來越頻繁密切,法律在人民生活中扮演著重要的角色。人們的關注焦點更多地集中在法律上,廣大人民群眾的法律意識也在不斷增強。作為一個國家架構的重要組成部分,法律對一個國家的經(jīng)濟乃至整個國家的運作發(fā)展都起著尤為重要的作用。全國乃至全球范圍交流的日益密切對從事翻譯工作的人員提出了更高的要求,而培養(yǎng)出一批優(yōu)秀的翻譯人才亦是目前我國教育事業(yè)中一個亟待解決的問題。針對這種情況,為了適應當今社

2、會發(fā)展的需要,我國各所高校順應時代要求及時設立了翻譯碩士專業(yè)學位來培養(yǎng)翻譯方面人才。值得稱贊的是,關于翻譯批評與欣賞、翻譯理論與技巧、典籍英譯和傳媒翻譯等傳統(tǒng)翻譯實踐的應用型作品不斷涌現(xiàn),但關于法律學術文本相關的譯作卻不是很多。
  現(xiàn)如今世界上的法律條款多如牛毛,翻譯的版本也有很多種,但是很多譯文存在著誤譯的現(xiàn)象。這樣一來,不但沒有準確地傳達出原文本精神,反有可能產(chǎn)生誤導,甚至與作者原意背道而馳。另外,很多對法律學術文本的研究沒

3、有確定唯一準確的翻譯標準,一篇文章中前后出現(xiàn)了多種翻譯方法。針對上述問題,本篇論文以《生態(tài)環(huán)境保護法制研究——兼論重慶市生態(tài)法制建設》為例,分別歸納了漢語和英語法律學術文本中的詞匯特征和句式特征;其次,明確了法律學術文本的翻譯原則;最后,總結出了清晰明確的法律學術文本翻譯策略,本篇論文的研究目的也正在此。
  本次漢譯實踐報告主要以漢譯英翻譯過程中的任務描述、案例分析以及翻譯策略總結為主線,翻譯了《生態(tài)環(huán)境保護法制研究——兼論重慶

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論