版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、學(xué)校代碼:10270分類號(hào):H315.9學(xué)號(hào):162502457碩士專業(yè)學(xué)位論文漢語(yǔ)音韻學(xué)術(shù)語(yǔ)的英譯方法——以《韻圖考》英譯為例學(xué)院:外國(guó)語(yǔ)學(xué)院專業(yè)學(xué)位類別:翻譯碩士專業(yè)領(lǐng)域:英語(yǔ)筆譯研究生姓名:楊小琳指導(dǎo)教師:李志強(qiáng)完成日期:2018年3月上海師范大學(xué)碩士學(xué)位論文摘要I摘要摘要術(shù)語(yǔ)翻譯是中外學(xué)術(shù)交流的難題之一,倍受譯界的關(guān)注。筆者以術(shù)語(yǔ)學(xué)為視角,研究漢語(yǔ)音韻學(xué)學(xué)術(shù)類文本英譯過(guò)程中的術(shù)語(yǔ)翻譯方法?!俄崍D考》一書(shū)涵蓋大量的術(shù)語(yǔ),主要由音韻
2、學(xué)術(shù)語(yǔ)和文化術(shù)語(yǔ)組成。本文以《韻圖考》中譯英節(jié)選篇章為例,對(duì)書(shū)中的音韻學(xué)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行提取、切分和翻譯,以此對(duì)其進(jìn)行分析與研究。本文首先對(duì)國(guó)內(nèi)外漢語(yǔ)音韻學(xué)的研究加以綜述,并介紹了本次翻譯項(xiàng)目,其次說(shuō)明了本次翻譯任務(wù)的翻譯流程、譯前準(zhǔn)備和譯后編輯情況,接著對(duì)翻譯文本中的音韻學(xué)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行提取和劃分,從而制定音韻學(xué)術(shù)語(yǔ)的翻譯原則,探討漢語(yǔ)音韻學(xué)術(shù)語(yǔ)的翻譯方法,采用諸如音譯加注法、意譯加注法和保留漢字英譯法等翻譯方法進(jìn)行翻譯,并進(jìn)行實(shí)例分析,分別從古音
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 再論漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯——以圍城成語(yǔ)英譯為例
- 漢語(yǔ)音韻學(xué)學(xué)習(xí)之淺談
- 漢語(yǔ)轉(zhuǎn)喻的語(yǔ)境依賴性及其英譯方法——以《駱駝祥子》英譯為例.pdf
- 再論漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯——以《圍城》成語(yǔ)英譯為例_12526.pdf
- 漢語(yǔ)典籍英譯的倫理層面研究——以《菜根譚》英譯為例.pdf
- 傳統(tǒng)漢語(yǔ)音韻學(xué)的現(xiàn)代意義研究
- 漢語(yǔ)法律文本長(zhǎng)句的英譯——以公司章程的英譯為例.pdf
- 漢語(yǔ)法律學(xué)術(shù)文本英譯實(shí)踐報(bào)告——以《生態(tài)環(huán)境保護(hù)法制研究》英譯為例.pdf
- 漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的英譯--以《農(nóng)諺800句》(種養(yǎng)篇)英譯為例_1723.pdf
- 典籍英譯標(biāo)準(zhǔn)的整體論研究——以莊子英譯為例
- 學(xué)術(shù)翻譯實(shí)踐研究——以《生境倫理的教育道路》(節(jié)選)英譯為例.pdf
- 漢語(yǔ)法律學(xué)術(shù)文本英譯實(shí)踐報(bào)告——以《生態(tài)環(huán)境保護(hù)法制研究》英譯為例_17148.pdf
- 漢語(yǔ)旅游信息類文本英譯實(shí)踐報(bào)告--以《中國(guó)最美的100個(gè)地方》英譯為例.pdf
- 基于英漢句式差異的漢語(yǔ)流水句英譯技巧——以《現(xiàn)代民俗學(xué)新論》英譯為例.pdf
- 論漢語(yǔ)模糊表達(dá)的英譯策略——以山西歷史文化景點(diǎn)介紹文字的英譯為例.pdf
- 簡(jiǎn)議母語(yǔ)負(fù)遷移的消除——以漢語(yǔ)常見(jiàn)句式英譯為例.pdf
- 典籍英譯標(biāo)準(zhǔn)的整體論研究——以《莊子》英譯為例_24632.pdf
- 《內(nèi)經(jīng)》音韻英譯研究.pdf
- 景點(diǎn)簡(jiǎn)介英譯失誤調(diào)查研究——以蘇州拙政園簡(jiǎn)介英譯為例.pdf
- 典籍英譯中的文化缺省與連貫重構(gòu)——以《史記》英譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論