已閱讀1頁,還剩74頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、學校代碼:10270分類號:H315.9學號:162502457碩士專業(yè)學位論文漢語音韻學術語的英譯方法——以《韻圖考》英譯為例學院:外國語學院專業(yè)學位類別:翻譯碩士專業(yè)領域:英語筆譯研究生姓名:楊小琳指導教師:李志強完成日期:2018年3月上海師范大學碩士學位論文摘要I摘要摘要術語翻譯是中外學術交流的難題之一,倍受譯界的關注。筆者以術語學為視角,研究漢語音韻學學術類文本英譯過程中的術語翻譯方法?!俄崍D考》一書涵蓋大量的術語,主要由音韻
2、學術語和文化術語組成。本文以《韻圖考》中譯英節(jié)選篇章為例,對書中的音韻學術語進行提取、切分和翻譯,以此對其進行分析與研究。本文首先對國內(nèi)外漢語音韻學的研究加以綜述,并介紹了本次翻譯項目,其次說明了本次翻譯任務的翻譯流程、譯前準備和譯后編輯情況,接著對翻譯文本中的音韻學術語進行提取和劃分,從而制定音韻學術語的翻譯原則,探討漢語音韻學術語的翻譯方法,采用諸如音譯加注法、意譯加注法和保留漢字英譯法等翻譯方法進行翻譯,并進行實例分析,分別從古音
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 再論漢語成語英譯——以圍城成語英譯為例
- 漢語音韻學學習之淺談
- 漢語轉喻的語境依賴性及其英譯方法——以《駱駝祥子》英譯為例.pdf
- 再論漢語成語英譯——以《圍城》成語英譯為例_12526.pdf
- 漢語典籍英譯的倫理層面研究——以《菜根譚》英譯為例.pdf
- 傳統(tǒng)漢語音韻學的現(xiàn)代意義研究
- 漢語法律文本長句的英譯——以公司章程的英譯為例.pdf
- 漢語法律學術文本英譯實踐報告——以《生態(tài)環(huán)境保護法制研究》英譯為例.pdf
- 漢語文化負載詞的英譯--以《農(nóng)諺800句》(種養(yǎng)篇)英譯為例_1723.pdf
- 學術翻譯實踐研究——以《生境倫理的教育道路》(節(jié)選)英譯為例.pdf
- 典籍英譯標準的整體論研究——以莊子英譯為例
- 漢語法律學術文本英譯實踐報告——以《生態(tài)環(huán)境保護法制研究》英譯為例_17148.pdf
- 漢語旅游信息類文本英譯實踐報告--以《中國最美的100個地方》英譯為例.pdf
- 基于英漢句式差異的漢語流水句英譯技巧——以《現(xiàn)代民俗學新論》英譯為例.pdf
- 論漢語模糊表達的英譯策略——以山西歷史文化景點介紹文字的英譯為例.pdf
- 簡議母語負遷移的消除——以漢語常見句式英譯為例.pdf
- 《內(nèi)經(jīng)》音韻英譯研究.pdf
- 典籍英譯標準的整體論研究——以《莊子》英譯為例_24632.pdf
- 景點簡介英譯失誤調(diào)查研究——以蘇州拙政園簡介英譯為例.pdf
- 典籍英譯中的文化缺省與連貫重構——以《史記》英譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論