基于語用等效的漢語法律文本英譯報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩82頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、法律文本的翻譯是翻譯領(lǐng)域的一個重要分支。其詞匯、句式、篇章結(jié)構(gòu)的特點賦予了法律文本極強的專業(yè)性和嚴(yán)謹(jǐn)性。本論文所選的源語材料《工程建設(shè)項目施工招標(biāo)投標(biāo)辦法》2013年修訂版,是國家七部委聯(lián)合頒布及修訂的權(quán)威性招投標(biāo)法規(guī)文件,具有法律文本的典型特點。
  本論文借助語用理論以語用等效為切入視角對法律文本英譯進行翻譯研究。語用翻譯理論視語用等效為翻譯要達成的最終目標(biāo),力求將原文的字面意義與語境意義用最貼切、最自然的譯入語表達出來,以期

2、實現(xiàn)譯文讀者獲得與原文讀者相同的語用效果,適合探究專業(yè)性強的法律文本。
  本論文分析了源語語篇材料法規(guī)的用詞特點、句式特點以及篇章結(jié)構(gòu)特點,探討適用的語用等效翻譯指導(dǎo)原則及相應(yīng)的翻譯方法和技巧,以期實現(xiàn)語用等效。通過遵循準(zhǔn)確性原則、一致性原則、正式性原則、簡潔性原則等可以保持譯文與原文在語用上等效,而基于這些原則在詞語、句式上所應(yīng)采取的一系列翻譯方法及技巧,如釋義法、拆分法、調(diào)序法、省略法等方法可以幫助譯者在漢語法律文本英譯過程

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論