版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、當(dāng)今語(yǔ)言學(xué)界對(duì)類型學(xué)研究的關(guān)注與日俱增,國(guó)內(nèi)的一些學(xué)者相繼翻譯介紹了國(guó)外類型學(xué)研究的成果。
本選題以澳大利亞學(xué)者R.M.W.Dixon所著的BasicLinguistic Theory(《基礎(chǔ)語(yǔ)言學(xué)理論》)的第二冊(cè)Grammatical Topics(《語(yǔ)法論題》)的第十四章“Copula Clauses and Verbless Clauses”(系詞小句和無(wú)動(dòng)詞小句)為翻譯實(shí)踐對(duì)象,以繼續(xù)引進(jìn)國(guó)外學(xué)術(shù)界的前沿研究成果。原文
2、術(shù)語(yǔ)數(shù)量龐大,舉例均采用萊比錫標(biāo)注系統(tǒng),其中萊比錫標(biāo)注系統(tǒng)的采用是原文本最大的特點(diǎn)也是翻譯過(guò)程中遇到的最大的難點(diǎn)。因此,本次報(bào)告從詞、句兩個(gè)層面的翻譯展開(kāi)分析。在詞匯層面,對(duì)于多譯文術(shù)語(yǔ)提出了根據(jù)語(yǔ)境確定譯文和查詢平行文本選擇譯文兩種解決辦法,對(duì)于術(shù)語(yǔ)空缺現(xiàn)象則提出了直譯加注法的翻譯方法;在句子層面,從語(yǔ)法范疇標(biāo)簽、一對(duì)多標(biāo)注、人稱代詞標(biāo)注、固有范疇標(biāo)注四個(gè)方面分析了萊比錫標(biāo)注系統(tǒng)的譯法。力求為讀者呈現(xiàn)更加精準(zhǔn)流暢的譯文,為其他學(xué)習(xí)者翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語(yǔ)言學(xué)著作assessinglanguageabilityintheclassroom(chapter8)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 語(yǔ)言學(xué)著作thehandbookofdiscourseanalysis(chapter3541)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 法律語(yǔ)言學(xué)著作Patterns of Linguistic Variation in American Legal English(Chapter2)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 語(yǔ)言學(xué)著作The Handbook of Discourse Analysis(Chapter 14,37)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 對(duì)比語(yǔ)言學(xué)著作Contrastive Analysis(Chapter4)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 語(yǔ)言學(xué)著作Meaning in Language (Chapter3,4)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 語(yǔ)言學(xué)著作Professional Discourse(Chapter 11,12)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 語(yǔ)言學(xué)著作Communication Between Cultures(Chapter8)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 對(duì)比語(yǔ)言學(xué)著作Contrastive Analysis(Chapter3)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 對(duì)比語(yǔ)言學(xué)著作Contrastive Analysis Chapter5英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 法律語(yǔ)言學(xué)著作Patterns of Linguistic Variation in American Legal English(Chapter2)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告_4245.pdf
- 語(yǔ)言學(xué)著作The Handbook of Discourse Analysis(Chapter32,33)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 法律語(yǔ)言學(xué)著作Patterns of Linguistic Variation in American Legal English(Chapter3節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 語(yǔ)言學(xué)著作The Dynamics of Language(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 語(yǔ)言學(xué)論文集theroutledgehandbookoflanguageandculture(chapter7chapter9)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 語(yǔ)言學(xué)著作The Language of Humour(Unit 2 and 3)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 語(yǔ)言學(xué)著作Key Ideas in Linguistics and the Philosophy of Language(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 教育學(xué)著作Assessing for Learning(Chapter 1)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 語(yǔ)言學(xué)著作Meaning in Language-An Introduction to Semantics and Pragmatics(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 語(yǔ)言學(xué)論文The Routledge Handbook of World Englishes(Chapter33、37)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論