版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本論文把中國古典文獻(xiàn)定義為中國古代一切有價值的文字資料,包括中國古代文言散文和中國古代韻文。中國古典文獻(xiàn)是中國文化寶庫中一顆璀璨的明珠。西方人對中國文化有著濃厚興趣,有的竟迷上了中國古典文獻(xiàn)。 然而,鑒于兩種語言和文化的差別和中國古典文獻(xiàn)的特殊性,許多學(xué)者傳統(tǒng)地認(rèn)為,英譯中國古典文獻(xiàn)不切實際也不值得,這大大阻礙了中國古代文化的傳播。中國古典文獻(xiàn)英譯工作面臨的另一個不利局面是:重內(nèi)容輕形式;重語言輕文化。 針對英譯中國古典
2、文獻(xiàn)的現(xiàn)狀,本論文在肯定中國古典文獻(xiàn)可譯性的基礎(chǔ)上,運用喬姆斯基的深層結(jié)構(gòu)和表層結(jié)構(gòu)學(xué)說、孫致禮的文化傳真理論和韓忠華的信息雙軌傳遞理論,提出英譯中國古典文獻(xiàn)的四大策略:1、信守原文的內(nèi)容;2、注重原文的形式;3、融入原語的文化;4、兼顧譯語的習(xí)慣。這四大策略統(tǒng)一于語言和文化的關(guān)系,即語言是文化的載體,傳遞文化才是翻譯的真正目的。 第四章是關(guān)于對英譯中國古典文獻(xiàn)實踐的要求,提出了語言上直譯、文化上異化的翻譯方法。在英譯中國古典文
3、獻(xiàn)的過程中,譯者要優(yōu)先考慮直譯和異化,以求在譯文中再現(xiàn)原文的形美,同時,充分地將中國古代文化介紹給讀者。 第五章在肯定直譯和異化主導(dǎo)地位的同時,提出意譯只能是英譯中國古典文獻(xiàn)的補(bǔ)充;并指出,歸化在傳遞中國古典文獻(xiàn)的文化信息上是不可取的,但可以通過適度的“語言歸化”(作者依據(jù)文化上的歸化自創(chuàng)的一個概念)使譯文更地道,從而彌補(bǔ)譯文中因直譯和異化可能產(chǎn)生的不自然感。 本論文最后認(rèn)為,英譯中國古典文獻(xiàn)既必要又可行,并且在翻譯實踐
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論中國古典詩歌意象的英譯.pdf
- 英譯中國古典詩歌模糊美.pdf
- 中國古典詩詞英譯的銜接應(yīng)用.pdf
- 中國古典詩詞模糊美的英譯策略.pdf
- 中國古典文獻(xiàn)學(xué)試題
- 從文化角度談中國古典詩歌的英譯.pdf
- 中國古典文獻(xiàn)學(xué)專業(yè)
- 中國古典詩歌英譯中的文化陷阱.pdf
- 英譯中國古典詩詞中的意象翻譯研究.pdf
- 從文化角度看中國古典詩歌意象的英譯.pdf
- 中國古典文獻(xiàn)學(xué)試題匯總
- 中國古典詩歌英譯中的認(rèn)知語境研究.pdf
- 中國古典詩歌英譯中的銜接與連貫.pdf
- 主述位理論觀照下的中國古典詩歌英譯.pdf
- 中國古典詩詞英譯的文化缺失及補(bǔ)償策略研究
- “氣”在中國古典文學(xué)中的內(nèi)涵及其英譯
- 美學(xué)視角下的中國古典藝術(shù)散文英譯研究
- 中國古典文獻(xiàn)學(xué)精品講義稿
- 試論柏格森生命美學(xué)視域下的中國古典美學(xué)思想.pdf
- 試論中國古典詩歌教學(xué)中的人格教育.pdf
評論
0/150
提交評論