

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文研究漢語(yǔ)連動(dòng)結(jié)構(gòu)的英譯方法問(wèn)題。翻譯實(shí)踐告訴我們,翻譯絕非是依照原文進(jìn)行逐詞排列,而是根據(jù)對(duì)原文的句子成分做出正確的分析,按照譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣對(duì)多種成分做出重新調(diào)整安排的一個(gè)操作過(guò)程。
這是因?yàn)闈h、英語(yǔ)隸屬于不同的語(yǔ)系,處于不同的文化背景之下,所以在詞法,句法和篇章結(jié)構(gòu)上有著鮮明的差異,尤其是當(dāng)一個(gè)句子有多個(gè)動(dòng)作出現(xiàn)時(shí),漢、英語(yǔ)往往采用不同的組織方式。漢語(yǔ)屬于動(dòng)態(tài)語(yǔ)言,有動(dòng)輒使用動(dòng)詞的傾向,而屬于靜態(tài)語(yǔ)言的英語(yǔ)受自身語(yǔ)
2、法規(guī)則的限制,在英語(yǔ)句子中只能有一個(gè)謂語(yǔ),或采用其他手段表示動(dòng)作意義。其他的因素也對(duì)漢英翻譯產(chǎn)生影響,例如,漢語(yǔ)重意合,而英語(yǔ)重形合。通過(guò)漢英句型特征的對(duì)比本文總結(jié)出漢英翻譯實(shí)踐的方法。
連動(dòng)結(jié)構(gòu)是漢語(yǔ)句子的典型特征,也是現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法研究的熱點(diǎn)和難點(diǎn)問(wèn)題之一。關(guān)于漢語(yǔ)連動(dòng)結(jié)構(gòu)的研究已有50多年,對(duì)連動(dòng)結(jié)構(gòu)的性質(zhì)、及其特點(diǎn)等方面進(jìn)行了細(xì)致地分析和討論,但國(guó)內(nèi)語(yǔ)言學(xué)家的認(rèn)識(shí)尚不統(tǒng)一,各執(zhí)己見(jiàn)。本文首先對(duì)連動(dòng)結(jié)構(gòu)的定義及其論爭(zhēng)等
3、進(jìn)行歷史回顧和總結(jié),做出重新的定義。漢語(yǔ)連動(dòng)結(jié)構(gòu)的基本語(yǔ)法結(jié)構(gòu)是N(S)+VP1+VP2+VP3+VP4+…+VPn。然而在實(shí)際語(yǔ)言使用中N(S)+VP1+VP2的形式更為常見(jiàn),這也是本文的研究對(duì)象。VP1+VP2的形式除了作謂語(yǔ)之外,還可以作主語(yǔ),賓語(yǔ),定語(yǔ)和補(bǔ)語(yǔ)。本文主要研究的是VP1+VP2作謂語(yǔ)的連動(dòng)結(jié)構(gòu)的翻譯,其后也會(huì)涉及N(S)+VP1+VP2作賓語(yǔ)的翻譯問(wèn)題。
本文研究主要有兩大方向,一是針對(duì)連動(dòng)結(jié)構(gòu)本身,二
4、是連動(dòng)結(jié)構(gòu)的翻譯問(wèn)題。引入了不同的視角對(duì)連動(dòng)結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析。連動(dòng)結(jié)構(gòu)具有事件性。時(shí)體是動(dòng)詞一個(gè)非常重要的范疇,與事件性有著密切的聯(lián)系,即時(shí)體的完整性是構(gòu)建事件的核心要素。漢英在句子重心上的不同也對(duì)漢英翻譯造成了重大的影響。此以,對(duì)于有兩個(gè)動(dòng)詞出現(xiàn)的連動(dòng)結(jié)構(gòu),其句子的重心很難確定,容易帶有譯者很強(qiáng)的主觀性。時(shí)體,事件性的引入可以更有效和精確地確定連動(dòng)結(jié)構(gòu)的語(yǔ)義重心,即核心次級(jí)事件。
以前對(duì)漢語(yǔ)連動(dòng)結(jié)構(gòu)翻譯的研究大多是通過(guò)對(duì)連動(dòng)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論漢語(yǔ)連動(dòng)結(jié)構(gòu)的英譯——以2010年《政府工作報(bào)告》英譯版為例.pdf
- 論《草房子》中漢語(yǔ)連動(dòng)式英譯_15545.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的漢語(yǔ)連動(dòng)結(jié)構(gòu)語(yǔ)義研究.pdf
- 現(xiàn)代漢語(yǔ)身體動(dòng)作動(dòng)詞的連動(dòng)結(jié)構(gòu)研究.pdf
- 現(xiàn)代漢語(yǔ)連動(dòng)結(jié)構(gòu)中的論元共享.pdf
- 漢語(yǔ)中連動(dòng)結(jié)構(gòu)對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響.pdf
- 現(xiàn)代漢語(yǔ)同動(dòng)式連謂結(jié)構(gòu)研究.pdf
- 漢語(yǔ)連動(dòng)句中的大代號(hào).pdf
- 現(xiàn)代漢語(yǔ)連動(dòng)句研究.pdf
- 漢語(yǔ)連動(dòng)句的維譯研究.pdf
- 《湘潭市志》中連動(dòng)句的英譯.pdf
- 《2013年北京市政府工作報(bào)告》翻譯實(shí)踐報(bào)告——論漢語(yǔ)連動(dòng)式結(jié)構(gòu)的英譯.pdf
- 《儀禮》連動(dòng)結(jié)構(gòu)研究.pdf
- 英漢連動(dòng)結(jié)構(gòu)對(duì)比研究.pdf
- 現(xiàn)代漢語(yǔ)-被-字連動(dòng)句考察.pdf
- 漢語(yǔ)連動(dòng)句時(shí)序信息加工初探.pdf
- 漢語(yǔ)中動(dòng)結(jié)構(gòu)研究.pdf
- 漢語(yǔ)連動(dòng)句及對(duì)應(yīng)英語(yǔ)表達(dá)的對(duì)比研究.pdf
- 連動(dòng)句、兼語(yǔ)句及其對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué).pdf
- 現(xiàn)代漢語(yǔ)連動(dòng)句及其習(xí)得研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論