版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、鑒于動(dòng)詞在漢英句子結(jié)構(gòu)中的重要地位,本文試對(duì)漢語(yǔ)動(dòng)詞中一種特殊的結(jié)構(gòu)-連動(dòng)結(jié)構(gòu)進(jìn)行研究。本文回顧了中外歷史上對(duì)漢語(yǔ)連動(dòng)式及其英譯的研究,根據(jù)全面準(zhǔn)確的漢語(yǔ)連動(dòng)式界定范圍,總結(jié)歸納2010年《政府工作報(bào)告》文本中317句含有連動(dòng)結(jié)構(gòu)的的句子的英譯,得出一般的規(guī)律和方法。根據(jù)分析,論文最終支持了奈達(dá)“如果不能妥協(xié),則內(nèi)容較形式(或意義較格式)有優(yōu)先權(quán)”的論斷,解決翻譯中原語(yǔ)和譯語(yǔ)的形式對(duì)應(yīng)矛盾。同時(shí),在這個(gè)基礎(chǔ)之上,也應(yīng)認(rèn)真對(duì)待形式上的對(duì)等
2、,尤其是對(duì)于有中國(guó)特色的政治文本。研究表明,漢語(yǔ)中的連動(dòng)式英譯時(shí),由于漢英兩種語(yǔ)言擁有互不相同的形式,翻譯中如要保存原作的內(nèi)容,就必須改變表現(xiàn)形式,可以采取詞匯等手段進(jìn)行調(diào)整和轉(zhuǎn)換并在此基礎(chǔ)上尋求最大限度的形式接近和保留原文的一些特征。對(duì)于具體的翻譯方法和技巧,使用并列連詞“and”是整合各不同的動(dòng)詞項(xiàng)是首要選擇;其次,如果各動(dòng)詞項(xiàng)之間有復(fù)雜的邏輯關(guān)系,則可采取“不定動(dòng)詞+部分動(dòng)詞轉(zhuǎn)換”等方法??傊?連動(dòng)結(jié)構(gòu)是漢英翻譯中不可忽視的語(yǔ)言現(xiàn)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢語(yǔ)“是”字句英譯研究——以2013年《政府工作報(bào)告》為例.pdf
- 信息論視角下《政府工作報(bào)告》英譯的冗余研究——以2015政府工作報(bào)告為例.pdf
- 《2013年北京市政府工作報(bào)告》翻譯實(shí)踐報(bào)告——論漢語(yǔ)連動(dòng)式結(jié)構(gòu)的英譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下中國(guó)《政府工作報(bào)告》的特色政治術(shù)語(yǔ)英譯研究——以2010-2013年《政府工作報(bào)告》為例.pdf
- 《2015年政府工作報(bào)告》英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能論視角下的“2010年政府工作報(bào)告”英譯本研究.pdf
- 政府工作報(bào)告中中國(guó)特色詞匯的英譯以《長(zhǎng)沙市政府工作報(bào)告》為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下的政府工作報(bào)告英譯研究.pdf
- 從順應(yīng)論角度分析2011年《政府工作報(bào)告》英譯.pdf
- 目的論視角下的政府工作報(bào)告翻譯研究——以2013年《政府工作報(bào)告》為例.pdf
- 《2015年政府工作報(bào)告》英譯實(shí)踐報(bào)告_11337.pdf
- 政府工作報(bào)告英譯本的中式英語(yǔ)研究——以2012年湖南省政府工作報(bào)告的翻譯為例.pdf
- 文本類型理論視角下政府工作報(bào)告的翻譯--以《2017年湖北省政府工作報(bào)告》英譯為例.pdf
- 功能翻譯理論視角下《2010政府工作報(bào)告》的英譯研究.pdf
- 淺析政論文中長(zhǎng)句的英譯——以《2012年政府工作報(bào)告》為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下2013年《政府工作報(bào)告》英譯的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順應(yīng)研究.pdf
- 從詞匯角度分析《政府工作報(bào)告》的英譯.pdf
- 《2016年江蘇省政府工作報(bào)告》英譯項(xiàng)目報(bào)告.pdf
- 目的論視角下的《2012政府工作報(bào)告》英譯研究.pdf
- 徐州市2013年政府工作報(bào)告英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論