《水滸傳》人物語言翻譯的文體學視角——以武松和林沖的語言為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩56頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、《水滸傳》是中國四大古典文學名著之一,是第一部反映農民起義的長篇小說巨著。小說刻畫了一百零八位個性鮮明的英雄好漢,是一部典型的以寫人為主的小說,其人物語言頗具表現(xiàn)力,聽其聲而知其人。
  人物是小說的靈魂,個性鮮明的人物形象的刻畫是小說的主要任務之一,人物語言是人物個性傳達的直接方式,對表現(xiàn)人物性格,塑造人物形象,推動情節(jié)發(fā)展與表達主題意義起到非常重要的作用,因此對人物語言的翻譯質量的高低直接影響到讀者對小說人物的解讀,進而影響整

2、部小說的質量。本文以文學文體學為理論基礎,研究分析《水滸傳》人物語言的翻譯,這里所指的人物語言主要指人物以直接引語進行的對話。
  文學文體學在中外多被應用到詩歌的翻譯中,在我國,申丹首次將文學文體學應用到小說翻譯中。不同于其他種類的文體學,文學文體學特指以闡釋文學文本的主題意義和美學價值的文體學派,是連接語言學與文學批評的橋梁。將文學文體學運用到小說翻譯,通過對文本進行文體分析,幫助譯者發(fā)現(xiàn)那些偏離語言常規(guī)或是前景化的語言形式的

3、使用,只有將這些語言形式的文體價值傳達到譯文中,才能再現(xiàn)原文風格。
  《水滸傳》目前有四個較為完全的英譯本,對于《水滸傳》英譯的研究很多,但就其人物語言的研究卻很少,本文的研究具有一定的挑戰(zhàn)性。
  本文以《水滸傳》中武松與林沖兩個人物的語言為例,通過文學文體學分析的三個步驟描述——解釋——評價人物語言中帶有文體價值的詞匯,句式以及其他文體特點,然后觀察賽珍珠和沙博理兩個人的譯本,是否將原文本中人物語言所傳達出的主題意義和

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論