生態(tài)翻譯學視角下的《水滸傳》兩譯本對比研究_21245.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩55頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、2004年,胡庚申把達爾文的“自然選擇”和“適者生存”學說引入翻譯領域,并提出了翻譯適應選擇論。在此基礎上,胡庚申于2008年進一步提出了生態(tài)翻譯學理論。生態(tài)翻譯學以翻譯適應選擇論為核心,二者是一體的。生態(tài)翻譯學強調譯者和翻譯生態(tài)環(huán)境之間的相互關系,它把翻譯定義為:“譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”。生態(tài)翻譯學為翻譯研究提供了新的理論視角,并把譯者置于翻譯活動的中心地位,同時,它把翻譯過程中不可或缺的因素,如原文、讀者、委托人、時代條件

2、以及譯者背景等包含在內。生態(tài)翻譯學對譯者、翻譯性質、翻譯過程、翻譯方法和譯評標準都提出了全面而新穎的闡釋。
  作為中國古典文學四大名著之一,《水滸傳》已被譯為多種文字。在目前現(xiàn)有的四種《水滸傳》英譯本中,最重要也最有影響力的兩個譯本分別是賽珍珠的All Men are Brothers(1933)和沙博理的Outlaws of the Marsh(1980)。自這兩個譯本產生后,相關文章和研究活動逐漸增加。本文運用生態(tài)翻譯學視角

3、對兩位譯者及其譯本的生成過程進行了詳細地分析,深入地探析了兩位譯者在各自的翻譯生態(tài)環(huán)境中所做出的不同的適應和選擇,從而挖掘了產生不同譯文的原因。
  全文分為五部分:第一章為引言,主要介紹了論文的研究背景、研究問題、研究方法、研究目的和論文結構。第二章為文獻綜述,主要回顧了學者對賽珍珠和沙博理及其譯本的研究情況。第三章為理論框架,作者詳細介紹了生態(tài)翻譯學的起源、背景、基本概念和主要觀點。第四章為本文的重點章節(jié),作者以胡庚申的生態(tài)翻

4、譯學為理論基礎,以賽珍珠和沙博理的《水滸傳》英譯本為客體,詳細地分析了賽珍珠和沙博理在翻譯過程中如何適應翻譯生態(tài)環(huán)境并做出相應的適應性選擇。最后,作者從多維轉換、讀者反饋和譯者素質三個方面分析了譯文的評價標準。第五章為本文的結論,指出了本研究的意義和不足之處。本文的研究意義在于:(1)將生態(tài)翻譯學這一新興研究視角運用于實證翻譯研究領域;(2)為賽珍珠和沙博理及其《水滸傳》英譯本研究提供了一個新的視角,豐富了中國古典文學作品對外譯介的研究

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論