版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、二十世紀(jì)以來(lái),隨著全球經(jīng)濟(jì)的一體化發(fā)展,各國(guó)間的交流往來(lái)日益頻繁,已經(jīng)從兩國(guó)間單純的商貿(mào),旅游往來(lái)發(fā)展到文化領(lǐng)域的交流滲透,而影視作為大眾傳媒的載體,在國(guó)家間的文化交流上占了很大的比例。影視是表現(xiàn)日常生活最為接近的藝術(shù)形式,它源于生活,卻又高于生活。影視片中的國(guó)家文化底蘊(yùn),當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情,語(yǔ)言的表達(dá)方式,演員們專業(yè)的表演,通過(guò)鏡頭一一展現(xiàn)在人們面前。隨著相互間文化交流的不斷深化和擴(kuò)大,原版影視片的相互引進(jìn)越來(lái)越多,使得各國(guó)觀眾在欣賞影視
2、片時(shí)一方面豐富了自己的生活,開拓了眼界,另一方面也成為了人們相互了解對(duì)方文化的重要途徑。 影視語(yǔ)言是一種特殊的視聽語(yǔ)言,是口頭和筆頭語(yǔ)言的高度結(jié)合。一部?jī)?yōu)秀的影視作品無(wú)論從其語(yǔ)音的體現(xiàn),詞匯的運(yùn)用,語(yǔ)義的理解,語(yǔ)調(diào)的把握等方面都應(yīng)該具有準(zhǔn)確感,動(dòng)態(tài)感,邏輯感。成功的電影翻譯能使觀眾從視覺(jué)和聽覺(jué)上得到極大的滿足。基于此,人們對(duì)于影視作品的翻譯要求也就越高。 與其他形式的翻譯相比,影視翻譯的歷史還很短,而作為影視翻譯最為直觀
3、的表現(xiàn)方式——字幕翻譯目前還僅停留在憑借經(jīng)驗(yàn)和悟性的階段,因此對(duì)影視字幕的翻譯理論,策略以及方法進(jìn)入深入的研究,是具有非常重要的實(shí)際意義。 本文旨在通過(guò)將奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論在影視字幕翻譯中的運(yùn)用,從而分析論證功能對(duì)等理論在影視字幕翻譯中的可行性和必要性。 全文共分為五章。 第一章引言。 第二章介紹影視字幕的概念,特點(diǎn),分類;影視字幕翻譯的背景,特點(diǎn),要求,及前人在此領(lǐng)域所做出的研究以及文獻(xiàn)資料。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論影視字幕英漢翻譯中的功能對(duì)等
- 論影視字幕英漢翻譯中的功能對(duì)等_26945.pdf
- 功能對(duì)等理論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 功能對(duì)等視角下《破產(chǎn)姐妹》字幕翻譯研究.pdf
- 影視作品別對(duì)我撒謊字幕中的修辭翻譯——基于功能對(duì)等理論視角的研究
- 電影翻譯中的功能對(duì)等理論分析.pdf
- 從奈達(dá)功能對(duì)等理論分析丑女貝蒂影片字幕翻譯.pdf
- 中國(guó)元素為主的英文電影字幕漢譯的功能對(duì)等分析——以功夫熊貓為例
- 傳記翻譯中的功能對(duì)等.pdf
- 功能對(duì)等視角下珍珠港字幕翻譯研究
- 影視作品《別對(duì)我撒謊》字幕中的修辭翻譯——基于功能對(duì)等理論視角的研究_31047.pdf
- 從功能對(duì)等理論看電影《功夫熊貓2》的字幕翻譯.pdf
- 功能對(duì)等視角下的電影字幕翻譯——以《返老還童》為例.pdf
- 從功能對(duì)等視角談紀(jì)錄片敦煌的字幕翻譯
- 功能對(duì)等理論視角下的《絕望主婦》字幕幽默翻譯研究.pdf
- 中國(guó)元素為主的英文電影字幕漢譯的功能對(duì)等分析——以《功夫熊貓》為例_28685.pdf
- 從功能對(duì)等角度談《舌尖上的中國(guó)》的字幕翻譯.pdf
- 從功能對(duì)等理論淺析電影字幕中的誤譯——以《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》字幕翻譯為例.pdf
- 從功能對(duì)等理論看老友記漢語(yǔ)字幕幽默翻譯
- 傳記翻譯中的功能對(duì)等_8406.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論