版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、《舌尖上的中國》是由中央電視臺拍攝的一部七集紀(jì)錄片,主要以圖文并茂的形式展示了中國美食,還通過美食來體現(xiàn)中國在飲食方面的文化及習(xí)俗,讓觀眾見識中國特色的食材以及相關(guān)事物、構(gòu)成中國美食特性的一系列元素,了解中華飲食文化的精致和淵源。自播放以來,《舌尖上的中國》在國際社會上得到了熱烈的反響,而且還有了英語、法語、西班牙語、葡萄牙語等配音的版本。以往學(xué)者對《舌尖上的中國》的翻譯研究主要拘泥于歸化、異化、目的論等方法,鮮有提出有效的指導(dǎo)原則。奈
2、達(dá)的“功能對等”理論強(qiáng)調(diào)的是“讀者反應(yīng)”,指的是翻譯時不求文字表面的死板對應(yīng),而要在兩種語言之間達(dá)成功能上的對等,其理論的核心是強(qiáng)調(diào)目標(biāo)語讀者的反應(yīng)應(yīng)和源語讀者的反應(yīng)的一致性。《舌尖上的中國》在海外受到熱烈追捧,這也和譯者在翻譯時遵循了這一原則有密不可分的關(guān)系。因此,從功能對等理論角度來研究其字幕翻譯具有一定的理論和實踐意義。將功能對等理論與字幕翻譯實踐結(jié)合起來是在語用翻譯領(lǐng)域的一種新的嘗試與探索.
在本篇論文中,作者試圖說明
3、功能對等理論是如何影響譯者翻譯策略的選擇,所選擇的策略又是如何影響譯文效果。本文從語言和文化兩個方面對文本進(jìn)行分析,探討了字幕翻譯的基本原則,以及在翻譯過程中如何采取有效的翻譯策略來再現(xiàn)原文的語言風(fēng)格。通過這項研究,作者得出如下結(jié)論。其一,以功能對等理論來指導(dǎo)字幕翻譯是切實可行的。由于譯文是以目的語讀者為導(dǎo)向的,在翻譯過程中只有采取增加、刪除、語序置換等適當(dāng)?shù)姆g調(diào)整策略,才能讓目的語讀者更好地欣賞到原文的思想內(nèi)容。其二,根據(jù)對《舌尖上
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從功能對等角度探究新聞翻譯.pdf
- 從功能對等角度看時政詞匯的翻譯.pdf
- 從功能對等角度看商標(biāo)的翻譯.pdf
- 從功能對等角度研究科技英語翻譯.pdf
- 工程合同翻譯實踐報告:從功能對等角度.pdf
- 從功能對等角度看商務(wù)英語翻譯
- 從功能對等角度論藥品說明書的翻譯.pdf
- 從受眾角度研究《舌尖上的中國Ⅰ》字幕翻譯.pdf
- 從功能對等角度看商標(biāo)的翻譯_14907.pdf
- 從功能對等角度談科技英語漢譯中的增詞法.pdf
- 從功能對等視角談紀(jì)錄片敦煌的字幕翻譯
- 從功能對等角度對苔絲中譯本的研究
- 從功能對等角度談科技英語漢譯中的增詞法_17166.pdf
- 從功能對等視角談紀(jì)錄片《敦煌》的字幕翻譯_5090.pdf
- 從功能對等角度對《喜福會》漢譯本的研究.pdf
- 從功能對等角度淺析外宣翻譯策略——以中國特色詞匯翻譯為例.pdf
- 從功能對等角度看山東省旅游文本的英譯策略.pdf
- 從功能對等角度對《苔絲》中譯本的研究_36501.pdf
- 從語域?qū)Φ冉嵌日勡娛卵葜v辭翻譯.pdf
- 從功能對等角度對《蘋果樹》中譯本的研究.pdf
評論
0/150
提交評論