

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、在跨文化交流當(dāng)中,翻譯工作起著至關(guān)重要的作用。隨著各個(gè)國(guó)家之間文化交流的深化以及世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展全球化進(jìn)程,我們有更多的機(jī)會(huì)與世界共享資源。美國(guó)A B C電視臺(tái)推出的電視連續(xù)劇desperate Housewives是一部以美國(guó)中產(chǎn)階級(jí)生活為主題的電視劇。該劇在全球的風(fēng)靡程度讓我們相信一部好劇是可以跨越文化和語言的。
然而,在電視文化作品中確實(shí)充滿著特定的社會(huì)文化因子,作為特定民族的社會(huì)生活和特定社會(huì)意識(shí)形態(tài)的載體而成為日常生
2、活的一部分。在這種情形之下,翻譯工作就顯得尤為重要。然而國(guó)內(nèi)學(xué)者在字幕翻譯方面的研究相對(duì)于西方來說還比較滯后,不夠廣泛和深入。在翻譯策略和翻譯原則等方面沒有達(dá)成共識(shí),也就是說所研究如的翻譯規(guī)范不具備普識(shí)性。美式幽默的翻譯是字幕翻譯當(dāng)中相對(duì)來講比較特殊的一種。與翻譯其他的文學(xué)文本相比,翻譯臺(tái)詞中的言語幽默對(duì)翻譯者來說確是一種新的挑戰(zhàn)。原因在于,幽默的效果在翻譯之后是應(yīng)該被保留下來的,但是在實(shí)際的翻譯過程當(dāng)中,由于不同語言和文化之間存在巨大
3、的差異,想要實(shí)現(xiàn)在譯本中保留原文本中的幽默效果是非常困難的,至少難以同等程度地把幽默效果保留下來。奈達(dá)在他的功能對(duì)等理論中提出了一種翻譯理念,那就是“讀者反應(yīng)”。要求譯者應(yīng)該讓譯本讀者對(duì)譯本作出和源語文本讀者同等的反應(yīng)。筆者認(rèn)為這種觀念正與翻譯美劇中出默字幕的目的相一致。翻譯幽默字幕旨在同等程度地保留源語文本中的幽默效果,這是為了使中國(guó)的觀眾能夠享受到與美國(guó)觀眾或其他以英語為母語的觀眾同樣的歡笑和感官體驗(yàn)。正是基于此種契合,奈達(dá)的功能對(duì)
4、等理論可以為美劇的幽默字幕翻譯實(shí)踐提供科學(xué)的理論指導(dǎo)。
本文主要從功能對(duì)等理論的角度探討了幽默字幕的翻譯。文章共分五個(gè)部分,第一章介紹本文的研究背景、研究意義及結(jié)構(gòu)。第二章對(duì)字幕幽默翻譯和功能對(duì)等理論的相關(guān)研究工作進(jìn)行簡(jiǎn)要回顧。同時(shí)也分析了研究的現(xiàn)狀,以及現(xiàn)存的問題。第三章介紹了幽默字幕翻譯的特點(diǎn)和分類。第四章對(duì)本文的理論基礎(chǔ)——奈達(dá)的功能對(duì)等理論的發(fā)展和原則作簡(jiǎn)要介紹,分析了該理論指導(dǎo)字幕幽默翻譯的可行性。第五章以美劇《
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能對(duì)等理論視角下的字幕翻譯等效研究——以美劇《絕望的主婦》為個(gè)案分析.pdf
- 功能對(duì)等視角下《破產(chǎn)姐妹》字幕翻譯研究.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的圍城英譯本幽默翻譯
- 功能對(duì)等視角下珍珠港字幕翻譯研究
- 從功能對(duì)等理論看老友記漢語字幕幽默翻譯
- 功能對(duì)等理論下美劇的翻譯研究——《絕望主婦》中隱喻的跨文化傳達(dá)_19556.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的廣告翻譯研究.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的軟新聞翻譯.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的《兩岸文化大探索》字幕翻譯報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等視角下的電影字幕翻譯——以《返老還童》為例.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的中英廣告翻譯研究.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下功夫熊貓字幕的漢譯研究
- 淺談《絕望主婦》字幕翻譯策略
- 電影字幕翻譯中的減譯策略——功能對(duì)等理論視角下的個(gè)案研究.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下overthegate翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 功能對(duì)等理論視角下的科技術(shù)語翻譯
- 功能對(duì)等理論視角下《在港灣》的翻譯報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的漢語政治文獻(xiàn)翻譯.pdf
- 奈達(dá)功能對(duì)等理論視角下傲慢與偏見中幽默語的翻譯
- 功能對(duì)等理論視角下的電影字幕翻譯研究——以《金陵十三釵》英譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論